Abstract
In recent years, the phenomenon of reception in social-media-driven translation was put on the map of Translation Studies. The figure of the recipient or the user of translation has become central in the research of mediatized translation spaces. This paper explores the pragmatics of viewer response to YouTube-mediated audiovisual user-generated translation (revoicing). The reported study is based on the corpus of comments on a popular Russian-language voiceover rendition of a PewDiePie video. We empirically describe intentions behind viewers’ commentary and document its potential as a practical tool for user-translators and researchers. We examine statistics on lexical level, including frequency, distribution and collocations. Quantitative data is used as a reference for the qualitative analysis of commenters’ communicative intention. The data shows that viewers communicate more positive than negative evaluations of the user-translators’ performance. In their statements, recipients express ther emotionally charged opinions on YouTube-mediated translation practices and audiovisual translation techniques (voiceover, dubbing, subtitling), and judge translation quality or the user-translators’ expertise as cultural mediators. The key communicative intentions identified in the data are the following: to convey praise and gratitude; express satisfaction or dissatisfaction with user-translator’s strategy or characteristics of the video; insult user-translator; give a directive so that the user-translator changes his/her strategy.
Keywords: Online social mediatranslation studiessocial-media-driven translationcommunicative intentionaudience reception
Introduction
Reception: A buzzword in Translation Studies
Recent years saw the establishment of Web 2.0-mediated translation as a legitimate research area in Translation Studies. One of the staple ideas of the disciplines’ technological turn is associated with the changes in the inherent characteristics of the recipient. As envisioned by Cronin (2010), the emergence of the interactive web has redefined the audience:
It is no longer a question of the translator, for example, projecting a target-oriented model of translation on to an audience but the audience producing their own self-representation as a target audience. Such a shift makes problematic traditional distinctions which generally presuppose active translation agents and passive or unknowable translation recipients (p. 4-5).
The participatory web has engendered the category of a
As part of a research project on the nature of YouTube-mediated audiovisual user-generated translation (UGT) into Russian (Krasnopeyeva, 2018), this study examines the characteristics of viewer feedback given at the site of content consumption. It discusses the potential of YouTube comment section as a practical tool both for a user-translator, and a researcher. We present a short description of the broader context of the study, including our definition of a user-translator in the online field of YouTube, and the affordances leveraged by the said translators. The reported case study takes a look at the intentions behind viewer comments left on a popular Russian-language voiceover rendition of a PewDiePie video (2019).
YouTube as an online translation space
YouTube is an online platform which combines the features of a video-sharing service and an online social network. With a Google account, any user can watch videos on YouTube, rate (like) videos, and subscribe to channels. To have a public presence on the platform and upload videos, comment on other users’ videos, or make playlists, a user can start a channel. With the site infrastructure, a user can also edit their videos, and add descriptions and captions in different languages. The
Being a socio-technical environment, the medium of YouTube enables and fosters the following UGT practices (Krasnopeyeva, 2018, p. 53):
Institutionalized YouTube community translation (including interlingual subtitling supported by YouTube infrastructure).
UGT-focused channels.
In the latter case, a
YouTube can be viewed as an online field where distinction is formed by the struggle for the attention capital (Levina & Arriaga, 2014). Attention in the form of view and subscriber counts, likes and comments, can be eventually turned into social recognition and profit, which means the key stakes in the social game are also defined by this pursuit of popularity. Therefore, by creating a channel, translators, alongside other creators, are joining the YouTube social game – a network of relations connecting video uploaders and video viewers.
Based on the interview data and analysis of metatexts, such as blog entries and descriptions, Krasnopeyeva (2018) defines the following broad macro-strategies aimed at gaining attention capital and to move up the social hierarchy: 1) Choosing dubbing over subtitling. 2) Monitoring YouTube trends and choosing popular content as source texts. 3) Creating and maintaining the translator’s own narrative based on the borrowed visuals by turning dubbed videos into remixes by incorporating metatranslations (paratexts) in the form of snippets with translator commentary / adding (personal) original conversational videos, audio and other meta-translations to the content stream. 4) Surveying the tastes of the audience by communicating with the viewers via YouTube infrastructure and satellite communities.
This study deals with viewer–creator interaction in the video comment section. Therefore, it explores the fourth attention-accumulating principle which is grounded in the affordances offered by YouTube multimodality (Benson, 2017) and also entwined with the
Problem Statement
User-centeredness of UGT
Whereas examining audiences is a difficult task, ongoing mediatization and digitalization processes are making it an even bigger research challenge, thanks to a number of factors. Among them are rapid changes in the modes of consumption and technology (cf. the notion of
User experience research and its interfaces with Translation Studies resulted in the conceptualization of the
The notion of user-centeredness as an inherent characteristic of UGT is supported by YouTube UGT studies, as well. Platform affordances and the socio-technical characteristics of the YouTube online field predispose the formation of close translation agent–recipient relations. These, in turn, account for the strict scrutiny in terms of perceived quality of translation. Non-professional translation is often considered a driving force in the conceptualization of quality in translation spaces (Orrego-Carmona, 2019, p. 2). However, reception and quality assessment in multimodal social media environments remains under-researched and calls for comprehensive context-dependent studies.
Case study background and context
In this study, we focus on viewer feedback given at the site of consumption and explore the communicative intention in users’ reviews. We examine the comment section of a popular video published by a PewDiePie fan-made UGT-focused channel.
With its 103 million subscribers, today PewDiePie remains the most popular English-language YouTube channel in the world. Swedish 30-year-old YouTuber Felix Kjellberg (often dubbed king and emperor of YouTube) produces videos that cumulatively have been viewed billions of times. In 2016, he was included in Time’s list of the world’s 100 most influential people (Parker, 2016). PewDiePie is a media persona, an influencer, and a global brand. Genre-wise his content ranges from Let’s Play (or video-game narration) to vlogs, humorous sketches, and commentary. Therefore, those users who render PewDiePie videos into their native language partly owe their future success to the world-wide popularity of the original.
For this case, we have chosen TheRainbowFox (2019) which is the most popular of many channels featuring translated content originally published by PewDiePie. TheRainbowFox is a UGT-focused channel and a PewDiePie fan community with over 517 thousand subscribers and 681 videos that cumulatively have over 116 million views and over 120 thousand comments. The channel is run by a user under the name of Lis working together with a group of YouTube volunteers. They collectively perform the following tasks: select and edit channel content; do the translation themselves in full or in part, or use crowdsourcing or third party services; dub or revoice the videos; communicate with the audience, other YouTube creators and advertisers.
In terms of the characteristics of the translation
Research Questions
Today, new audiovisual content is created with a viewer in mind – as Orrego-Carmona (2018) notes:
The fact that users have access to both the original and the translation at the same time creates the opportunity for them to judge the translations [...] They are not forced to blindly trust the translation but have the power to build that trust or challenge the translation themselves and look for another version (p. 337).
YouTube, being a place where the review of content happens right after its consumption, serves as a prime example of this situation. In general, every popular video on YouTube, including UGTs, generates audience response estimated at thousands of comments. In our case, a Russian-speaking viewer watching a revoiced video simultaneously has access to the source video, English and Russian auto-generated or community-vetted subtitles and in some cases other translations of the said video. This leads us to believe that viewer feedback may potentially be influencing user-translators’ strategies. The reported study explores the pragmatics of translator–recipient communication and is designed to answer the following questions:
RQ1. What intention do viewers communicate in the comment section of the video under consideration?
RQ2. Can examining YouTube comment sections become a useful tool for modeling viewer expectancy norm?
Purpose of the Study
The case study is descriptive in nature and aims to further define the pragmatic aspect of reception in social-media-driven translation. It presents a way of studying UGT feedback on YouTube based on documenting the pragmatics of viewers’ responses.
Research Methods
This discussion is foregrounded by a sociological approach to user-generated translation, where a user-translator is viewed as an actor in the online field of YouTube social network. Therefore, the case study described below is context-dependent and participant-oriented. It is based on a corpus of comments retrieved from a comment section of a popular video published by a UGT channel. In terms of corpus collection, the study relies on YouTube Data Tools (Rieder, 2015). The quantitative analysis is performed with the help of WordSmith Tools (Scott, 2012). We examine statistics on the lexical level, including word frequency, and distribution of collocations. Quantitative data is used as a reference for the analysis of the commenters’ communicative intentions. The categorization of key communicative intentions is data-driven. This pilot study does not claim to be representative, but rather it helps build the case for further investigation into the nature of the interaction between viewers and user-translators on YouTube.
Findings
Data collection
We query a 6,266 token corpus of comments taken from a video called “Поздравление” (
The data was gathered over two days in January 2020. At the time of data collection, out of 681 videos on TheRainbowFox channel, Pozdravleniye was 10th in terms of view count, and 34th in terms of the number of comments, with viewer engagement ratio of 0.4 percent. A number a YouTube creator should aspire to is 0.5 (Robertson, 2014), which happens to be the ratio of the PewDiePie’s original Congratulations. Pozdravleniye features 1,024 comments. Interestingly, the average number of comments on TheRaibowFox videos is 178.
On closer look, it is apparent that the dubbed version of Congratulations gained a lot of translation-related viewer feedback. We may assume that one of the reasons for that is lip-sync dubbing, which user-translators resorted to instead of the familiar voiceover technique. However, the choice of the video for analysis was not (only) motivated by this factor. First and foremost, it stands out on the channel thanks to the immense popularity and memetic character of its source – an upbeat synth-pop/hip-hop music video. The video has been viewed over 165 million times and embodies a culmination of a year-long battle between PewDiePie and T-Series for the title of YouTube’s most-subscribed channel. This is how Vox’s Aja Romano (2018, par. 9, 11) summarizes fans’ attention to this rivalry: “[...]In their zeal to keep PewDiePie on top, they [PewDiePie followers] have turned “subscribe to PewDiePie” into a massive internet meme, stretching across multiple social media platforms and even into the real world”.
Therefore, the source video holds a certain symbolic significance for the global fan community. All of these factors make Pozdravleniye’s comment section a unique space, where highly attached fans voice their emotionally charged views on YouTube UGT, judge the expertise of user-translators as cultural mediators, and compare the source and the target texts. We can hypothesize that a larger-scale study of such data could aid user-centered UGT research and help reveal the expectation of the target viewer or translation expectancy norm (Chesterman, 2016, p. 62-65).
Pragmatics of viewer response to UGT on YouTube
Word frequency and collocation lists provide lexical foci for further qualitative analysis of pragmatic intentions in the viewer–creator communication. The following semantic groups prevail in the data: translation (
In some cases, positive reviews of dubbing quality can be critical towards perceived translation quality (see Table
Four commenters note a misinterpreted joke. For example,
Only eight comments in this category combine critique and positive evaluation. In these cases, users seem to rate their overall experience from watching the video. For example,
Overall users’ positive reviews are more common (48 comments) than negative ones. Commenters who are satisfied with translation quality often praise user-translators for the immense effort they have put into translating the song and producing the video. Examples in Table
Similarly to the negative evaluations of quality, positive ones are emotionally charged but do not have any substance. Most comments convey users’ attitude towards the video – thus, 19 out of 48 positive comments are expressions of praise and gratitude for making/publishing the translation. Some commenters specify the reason why they like the video. For example, 13 comments point out that user-translators have successfully attempted to write song lyrics (e.g.
Conclusion
The analysis shows that translation-related commentary features the following intentions: to positively or negatively evaluate the quality of translation; criticize or compliment user-translators’ strategies; express gratitude for the translation; express sympathy toward user-translators and praise them for volunteering their time and effort; give a directive or recommendation. Although users posit themselves as expert evaluators, in most cases, their statements are inconsistent and do not coincide with expectations of the AVT market. Commenters tend to over-generalize and judge the quality of translation based on a few translation solutions that caught their eye. Translation is regarded as ‘bad’ very quickly. Nevertheless, some viewers intuitively understand the constraints of audiovisual translation and admit that song lyrics translation does not involve simple substitution of words in one language for words in another. However, upon not getting an accurate rendition of the source text, they express their preference for subtitles. The translators’ attempts to lip-sync dub a music video are deemed futile. As the opinions that we have gathered from the data are often contradictory, we may assume that grasping the expectancy norm is challenging both for a user-translator and a researcher, and requires monitoring viewer response over time, while cross-referencing it with the feedback from a variety of videos. Notwithstanding, the comment section of UGT-focused YouTube channels proves to be a unique mechanism for exploring translation reception in online social networking contexts. It is perhaps one of the most visible of naturally occurring and open discussions of audiovisual translation quality. A more rigorous look at the viewer feedback combined with a digital anthropology stance may provide some new useful insights for studying reception processes in the context of audiovisual and social-media-driven translation.
References
- Benson, P. (2017). The discourse of YouTube: Multimodal text in a global context. London/New York: Routledge.
- Chesterman, A. (2016). Memes of Translation. The spread of ideas in translation theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Cronin, M. (2010). The translation crowd. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, 8, 1-7. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.100
- Desjardins, R. (2017). Translation and Social Media. In Theory, in Training and in Professional Practice. London: Palgrave Pivot.
- Di Giovanni, E., & Gambier, Y. (2018). Introduction. In E. Di Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. VII-XII). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.141
- Gambier, Y. (2019). Audiovisual translation and reception. Slovo.ru: Baltic Accent, 10 (1), 52-68. https://doi.org/10.5922/2225-5346-2019-1-4
- Hebenstreit, G. (2019). Coming to terms with social translation: A terminological approach, Translation Studies, 2(12). https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1681290
- Krasnopeyeva, E. (2018). Understanding the dynamics of user-generated translation on YouTube: a Bourdieusian perspective. New Voices in Translation Studies, 18, 38-83.
- Levina, N., & Arriaga, M. (2014). Distinction and status production on user-generated content platforms: Using Bourdieu’s theory of cultural production to understand social dynamics in online fields. Information Systems Research, 25(3), 468-488. http://dx.doi.org/10.1287/isre.2014.0535
- O’Hagan, M. (2009). Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing. The Journal of Internationalisation and Localisation, 1(1), 94-121. https://doi.org/10.1075/jial.1.04hag
- Orrego-Carmona, D. (2019). A holistic approach to non-professional subtitling from a functional quality perspective. Translation Studies, 2. https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1686414
- Orrego-Carmona, D. (2018). New audiences, international distribution, and translation. In E. Di Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. 321-342). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.141.16orr
- Parker, T. (2016). Felix Kjellberg (a.k.a. PewDiePie). In The 100 Most Influential People. Time. Retrieved from https://time.com/collection-post/4302406/felix-kjellberg-pewdiepie-2016-time-100/
- PewDiePie. (2019, March 31). Congratulations. [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v= PHgc8Q6qTjc
- Rieder, B. (2015). YouTube Data Tools (Version 1.11) [Software]. Retrieved from https://tools.digitalmethods.net/netvizz/youtube/
- Robertson, M. R. (2014). Three Metrics Ratios to Measure YouTube Channel Success. Retrieved from https://tubularinsights.com/3-metrics-youtube-success/
- Romano, A. (2018). YouTube’s 2018 “Rewind” is the site’s most disliked video ever. The implications are huge. Vox. Retrieved from https://www.vox.com/culture/2018/12/14/18138916/pewdiepie-vs-t-series-youtube-rewind-2018
- Scott, M. (2012). WordSmith Tools (Version 6) [Software]. Stroud: Lexical Analysis Software. Retrieved from https://www.lexically.net/wordsmith
- Suojanen, T., Koskinen, K., & Tuominen, T. (2015). User-Centered Translation. London, New York: Routledge.
- TheRainbowFox. (2019, April 6). Pozdravleniye [Congratulations]. [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v= nmSSg0Z5Goc
Copyright information
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
About this article
Publication Date
03 August 2020
Article Doi
eBook ISBN
978-1-80296-085-3
Publisher
European Publisher
Volume
86
Print ISBN (optional)
-
Edition Number
1st Edition
Pages
1-1623
Subjects
Sociolinguistics, linguistics, semantics, discourse analysis, translation, interpretation
Cite this article as:
Kraeva, S., & Krasnopeyeva, E. (2020). Judging Translation On Social Media: A Pragmatic Look At Youtube Comment Section. In N. L. Amiryanovna (Ed.), Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects, vol 86. European Proceedings of Social and Behavioural Sciences (pp. 776-785). European Publisher. https://doi.org/10.15405/epsbs.2020.08.91