Abstract
In the present study we are aiming to explain the mechanism of forming, receiving meanings and the relation between languages, of IT Romanian loan-translations, the loan-translations consisting in integral (full sentence loan-translation) or partial (partial sentence loan-translation) of some sentence units in other languages. As this represents a meaning loan, whereby the word from their receiver’s language enriches the content under the influence of the correspondent/the synonym) from a foreign language, through sentence loan-translation are translated, most of the times, the so-called common combinations, mostly scientific terms, or from specialized languages, in this case in the field of informatics. The category belonging to those sentence units are: expressions and set expressions, common combinations, as well as formulas and international clichés. Of course, in this respect, under etymologic aspect, many sentence loan-translations from computer science are explained by “copying” some English phraseological combinations. In order to distinguish between the loan-translation and the mere translation, this study is taking into account the “fidelity” to the foreign model. In the case of loan-translation, it shall comply with the structure, both as the model and the meaning, whereas the translation seeks exclusively the meaning of transposition.
Keywords: IT languageloan-translationtranslationloansentence combinations
Introduction
Imitating the structure of a sentence loan-translation is very frequent in Romanian language and, in particular, in the scientific lexicon, under the overwhelming influence of the French language, in our case, of the I.T. language, under the influence of the English language. The sentence loan-translation, also called “phraseologism” is defined as a “stable combination of two or more words, having unique meaning and referent” (Trif, 2006, p. 149).
From the traditional point of view, the sentence loan-translations refer to international units, expressions, phrases, clichés and formulas. We note, however, some common features of the sentence loan-translations: the stable character of the sentence elements, the frequency in speech and the meaningful unit and also, the expressivity.
As it represents a loan, whereby the word from their receivers enriches the correspondent/synonym content from a foreign language by sentence loan-translation are translated most of the times the so-called common combinations, type combination: determined + determinant, mostly scientific terms, techniques or from specialized languages, in this case in the field of Informatics. To this category belongs those sentence units: expressions and set- expressions, common combinations, as well as formulas and international clichés. Of course, and in this respect, etymologically speaking, many sentence units from computer science are explained by “copying” some English phraseological combinations.
In order to distinguish between simple translation and the sentence loan-translation we should taking into account the “fidelity” to the model. In the case of loan-translation, it shall comply with the structure, both as the model and the meaning, whereas the translation seeks exclusively the transposition of the meaning.
Total Sentence Loan-translations
rom. electronic computer < engl. electronic computer.
In the structure of the structure
rom.
The partial sentence loan-translations
Examples of
A category less represented is that of lexical-sentence loan-translations, reported at Theodor Hristea (Hristea, 1997, p. 25.).
They are made up of a new unit and a unit neological lexical unit: cameră digitală, cameră video, casă digitală, comunicare digitală, comunicare online, fişier audio, fişier video, fotografie digitală, publicaţie online, tuner radio şi TV, scanare antivirus, etc.
Problem Statement
The Typologies of the sentence loan-translations can multiply according to various criteria:
Sentence loan-translations where:
the elements topic is changing, is the case of all loan-translations in English.
the word order does not change, generally, the French models are copied.
we meet abbreviations, generally from English, whose topic differs. On the one hand, the abbreviation precedes the translated/loan element:
DVD portabil, HDD extern, WiFi router, on the other hand the abbreviation is after the translated/loan element:departament IT, format MPEG, serviciu de IM, unitate CD-ROM, tuner TV, conversie 4D, fişier HLP (help), etc.
Research Questions
Our Informatics terminology’ corpus constituted a systematic work. This was motivated by the large number of loan terms of computer terminology in Romanian (over 7500) and also the specifics of our theme, which required their ordering on certain types of loan translations, loans or translations), to actualize the relations among them. Therefore, the material was organized on: 1. loans, derivatives and compound; 2. abbreviations: a. logos, acronyms and truncation; b. alpha-numeric names; c. lexical ellipse; 3. lexical loan translations; 4. semantic loan translations; 5. grammatical loan translations (morphological and syntactic); 6. S
The corpus selected and the work established on that material for the present research, brought us to the conclusion that the terms of I.T. language reach an impressive number: 7597 lexical units, regarding, as we already said, both simple words and compounds, derivatives, abbreviations, phraseological structures, translations etc. Of these, we mention that we inventoried 1165 recent lexical units, representing loans and derivative compounds, composed by abbreviation 738 units,
In the present research, as we mentioned before, we are investigating the sentence loan-translations, their mechanism of forming, receiving meanings and the relation between Romanian and English languages; of I.T. Romanian sentence loan-translations, the sentence loan-translations consisting in integral (
Depending on the
3.1. Noun + preposition + noun, the last component originating in:
Romanian: biţi de date, câmp de date, ansamblu de date, bază de date, motor de căutare, motor de filtrare, pachet de servicii, sistem de calcul, sistem de operare, etc.
English: cameră pentru chat, cameră web serviciu de e-mail, serviciu de roaming, televiziune prin satelit, adaptor de fax, serviciu de e-mail, reţea digitală, placă video, cameră video, text video, etc.
3.3. Noun + adjective:
both components are of Romanian origin: postă electronică, curier electronic, editare asistată, director rădăcină, director curent, echipament inteligent, fereastră activă, reţea locală calculator electronic, fişier electronic, etc.
one of the components is of foreign origin (usually English): cameră web, card personal, comunicare online, jargon chat, joc multiplayer, publicaţie online, resurse online, server online, servicii online, sistem surround, sistem chat, etc.
Purpose of the Study
The purpose of this study is to observe the “fidelity” to the foreign model, for the sentence loan-translations. In the case of
The sentence loan-translation are translated, most of the times, the so-called common combinations, mostly scientific terms, or from specialized languages, in this case in the field of informatics. The category belonging to those sentence units are: expressions and set expressions, common combinations, as well as formulas and international clichés. Of course, in this respect, under etymologic aspect, many sentence loan-translations from computer science are explained by “copying” some English phraseological combinations.
Research Methods
Findings
The number of IT terms recently created in Romanian language after English, by derived affixes and through its own elements of composing reveals an increased capacity of the Romanian language to form words, through the internal means.
From the prospect of
In terms of
the adjective digital: cameră digitală, casă digitală, comunicare digitală, fotografie digitală, etc.
the noun file (fișier): fişier audio, fişier video, fişier portabil, fişier online, fişier MPEG, etc.
the adjective online: comunicare online, publicaţie online, fişier online, cameră online, cumpărături online, etc.
the adjective portable (portabil): DVD portabil, player portabil, CD portabil, calculator portabil, etc.
the adjective video: cameră video, fişier video, video-mail, etc.
the noun web: cameră web / webcam, web-design, pagină web, programtor web, site web, server web, motor de căutare web, administrator web, etc.
One can also notice that certain terms of a specialized language to another or to the common language; for example, motor encountered mostly in the technical language, forms specialized loan-translations in I.T. field:
Conclusion
The number of recent I.T. sentence loan translations is growing and represents a natural characteristic in the evolution of Romanian language.
The units we inventoried represent a fairly wide percentage taken from the specialized dictionaries to prove the Romanian language ability to capitalize, on the one hand, its denotative values, on the other hand, the expressive ones, many of them passing from the specialized language to the common language.
Regarding the units etymologically, most of these represents foreign sentence loan translations taken from a foreign model - especially English, in agreement with the international trend of “anglicizare” of the language.
Another part, less represented are the translations or adaptations, sometimes preferred due to the languages differences in spelling, the words order or the structure between Romanian and English languages.
Also, the inventory is made up of hybrid constructions which have an English word or even a phraseological combinations taken from I.T. vocabulary, in the etymological form from English, which are increasingly used in other Romanian specialized contexts in areas such as media, political, economic, banking, etc.
The negative influence of translations into many variations of the same term in the textbooks or specialized magazines, usually, raises big problems in the accurate understanding by those unfamiliar with the English language. As a way of enriching our vocabulary, the loan translation plays a much more important role than is admitted, but this role is not sufficiently known and recognized in the treaties or in explanatory dictionaries of the Romanian language;
References
- Görlach, M. (2005). A Dictionary of European Anglicisms: A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages. Oxford: University Press.
- Hristea, T. (1984). Sinteze de limba română, (2nd Ed.). Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică.
- Hristea, T. (1997). Tipuri de calc în limba română. Limbă şi literatură, 3-4, 10-29.
- Oprea Bogdan, H. (2009). Relatinizarea limbii române prin frazeologisme de origine engleză. Limba română. Teme actuale. Actele celui de-al 8 - lea colocviu al catedrei de limba română. Bucureşti: Editura Universităţii Bucureşti.
- Pfaffenberger, B., & Marinecu, V. (1994). Dicţionar explicativ de calculatoare (Dăbuleanu, L, Trans.). Bucureşti: Editura Teora.
- Random Houe Value Publihing & Rh Value Publihing. (1996). Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. USA: Gramercy Books.
- Trif, R.-N. (2006). Influenţa limbii engleze asupra limbii române în terminologia informaticii, Bucureşti: Academia Română, Fundaţia Naţională pentru Ştiinţă şi Artă.
Copyright information
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
About this article
Publication Date
30 July 2017
Article Doi
eBook ISBN
978-1-80296-026-6
Publisher
Future Academy
Volume
27
Print ISBN (optional)
-
Edition Number
1st Edition
Pages
1-893
Subjects
Teacher training, teaching, teaching skills, teaching techniques,moral purpose of education, social purpose of education, counselling psychology
Cite this article as:
Diaconu, D. C. (2017). The Professional/It Sentence Loan-Translations In Romanian Language. In A. Sandu, T. Ciulei, & A. Frunza (Eds.), Multidimensional Education and Professional Development: Ethical Values, vol 27. European Proceedings of Social and Behavioural Sciences (pp. 134-141). Future Academy. https://doi.org/10.15405/epsbs.2017.07.03.19