European Proceedings Logo

Asymmetry Factors Of Russian Morbial Metaphors, Their Translations Into English And German

Table 8: The component analysis of the translation equivalents’ meanings

English translation German translation
Comparison criteria unspoken stumme
The degree of referential meaning’s similarity 1 1
Is the image of the translated metaphor similar to the image of an original one? 0 (no) 1 (yes)
Does pragmatic meaning remain unchanged? 1 (yes) 1 (yes)
Is there any new culture-specific connotation? 1 (no) 0,5 (additional ‘Angst, Schreck, Wut’ in the second meaning)
The equivalence degree, % 75 87,5
< Back to article