Asymmetry Factors Of Russian Morbial Metaphors, Their Translations Into English And German
Table 8: The component analysis of the translation equivalents’ meanings
| English translation | German translation | |
| Comparison criteria | unspoken | stumme |
| The degree of referential meaning’s similarity | 1 | 1 |
| Is the image of the translated metaphor similar to the image of an original one? | 0 (no) | 1 (yes) |
| Does pragmatic meaning remain unchanged? | 1 (yes) | 1 (yes) |
| Is there any new culture-specific connotation? | 1 (no) | 0,5 (additional ‘Angst, Schreck, Wut’ in the second meaning) |
| The equivalence degree, % | 75 | 87,5 |
