Abstract
The article provides the estimates of S.T. Aksakov’s artistic legacy by English writers and litterateurs. It draws attention to the specifics of translating Russian literature into English language in the perceptive aspect. The problem of the research is based on understanding of the value of fiction translation for cross-cultural interaction. The starting point of the dispute is Herzen’s conviction to the idea of impossibility to translate works by S. Aksakov into English language. The survey includes consideration of J. Duff’s personality and the analysis of his translation of S. Aksakov’s novel
Keywords: AksakovA Russian GentlemanDuffperceptiontranslations
Introduction
The 20th century is often regarded as the “century of translation”, since translation activity has formed an opportunity to create a common cultural space in Europe. Currently, the translation of fiction in most languages is known as “literary translation” in contrast to scientific, technical and editorial translation. This article aims to investigate the perception of Aksakov’s prose, and his book
Translation represents a special form of mediation. A translator should firstly understand the internal system of a source language and the structure of a given text in this language and only then build a textual system able to have a semantic, syntactic, stylistic and the emotional impact on the reader suggested by the source text (Eco, 2015). Exploration of the translation concept and functions of the translation in the inter-literary process is an important component of comparative literary studies. Dionýz Ďurišin, a prominent Slovak literary theorist and comparativist, in his book
The genre of memoir, which is inherent in the best books of Aksakov, provided an opportunity to express the sense of life’s direct perception from its ethical side, the world of nature with its resurgent beauty, attention to the national tradition. It seems that a special interest of English researchers and translators to Aksakov’s works is caused by the proximity of spiritual principles inherent in two nations, the Russian and the English. The same apotheosis of moral purity, the same interest in everyday life poetry, the same respect for traditions. However, in the XIX century it was believed that translation of Aksakov’s works into English was extremely daunting. Thus, the translation of
Problem Statement
The problem raised in the research is understanding of the aesthetic value of fiction translation from the interaction of national cultures point of view. Both the investigation of translation concepts and its functions in the cross-literary process form essential part of the comparative study of different countries literatures. The survey is based on the notion that translation activities provide opportunities to create a unified cultural European space (Klimovitch, 2015). The research disputes conviction of A. Herzen, a Russian writer and thinker, to the idea of impossibility to translate Aksakov into English.
Research Questions
The research tries to reveal the way a translator should choose to make the perception of the target text similar to one of the original. The article observes the means used by James Duff in A Russian Gentleman (his translation of S.Aksakov’s novel Семейная Хроника) to preserve such issues as characteristic features of a Russian country squire, detailed specifics of the country gentry household and family pattern in the late XVIII – early XIX centuries in Russia, a variety of ethnic groups in the South Urals and their interaction, national realities and rich description of Russian nature.
Purpose of the Study
The study is aimed at exploring perception of S. Aksakov’s prose by foreign readers through the translation of his novel Семейная хроника into English, entitled A Russian Gentleman. Another purpose is to reveal the aesthetic value of this translation from the point of view of national literatures interaction.
Research Methods
The key method of the study is a comparative one, which combines literary and linguistic types of analysis. This method aims to identify the role of formal linguistic elements in creating holistic and unique artistic images through the transfer of a certain ideological and artistic content and the creation of a certain aesthetic effect.
A literary analysis involves the division of an organized whole into parts, highlighting some aspects and elements in it, as well as the links between them and explores each part relatively independently. Literary analysis includes the analysis of the artwork structure, its subject matter, perspective, ideological and depicted world, artistic speech, composition and plot, as well as forms of style, genre and context. For a linguistic approach, the starting point of the study is language, while the text is considered from the point of view of the manifestation of common features. Nowadays comparative study of the original text and its translation suggests to pay main attention to the language tools, which are both a way of displaying extra-linguistic reality and a form of creating artistic images. Those additional connotations and associations, i.e. “additions of meanings” that language means regularly have in the text are defined by their semantics and their links with each other. They create the multidimensionality and expressiveness of the generated images being also organized in composite attitude (Yusupova & Nurgaleeva, 2015, p. 289).
Findings
When M. Meisenbug, the former mentor of A. Herzen’s daughter, made a decision to translate
It is noteworthy that Duff was aware of German translation of
There is the only monograph dedicated to Aksakov in a whole Anglo-Saxon world nowadays:
According to another famous English critic Cecil (1983) the interest of a Western reader to Aksakov “is the evidence that the Russian writer unites European cultures with universal themes, thus acquiring global significance” (p. 145).
Virginia Woolf in
The personality of Stepan Mikhailovitch Bagrov is the central figure of the entire novel. It made James Duff change the title of a translation: «A Russian Gentleman seems a suitable title for this book, because the whole scene, in which a multitude of characters appear, is entirely dominated and permeated by the tremendous personality of Aksakoff's grandfather, Stepan Mihailovitch. Stepan Mihailovitch is more like a Homeric hero than a man of modern times» (as cited in Aksakov, 2015).
Researchers note the epic appearance of this character - Aksakov uses epithets and comparisons typical for a hero from Russian folklore:
The research shows that J. Duff did not omit any behavioral detail of Stepan Bagrov’s image, preserving Aksakov’s depicting Stepan as an ambivalent personality (Selitrina, 2016, p. 88). To do it, in most cases, J. Duff used regular English correspondences, though colloquial idioms were neutralized:
In his chronicle S. Aksakov tells about the morals and patriarchal family pattern typical for the Russian country gentry household (as cited in Romanov, 2016; Laskova, 2014). In this case, patriarchal means the culture of the family, headed by the father with unquestioned authority (Fedorov, 2018). In such a family, everyone knows their responsibilities, their place. Such a family is headed by Stepan Mikhailovich Bagrov in
From a linguistic point of view, the idea of this is realized through the vocabulary with positive or negative connotation, emphatic structures and cause-and-effect links in the sentence:
Stepan Bagrov does not simply establish the patriarchal order in his own family, he believes that the families of his children should be arranged in the same way. So, when his son marries his father talks to the couple, instructing them. From the grammatical point of view, the instructive tone is transmitted both in Russian and in English by means of verbal forms in the imperative mood, so J. Duff fully reproduces them in translation, as well as real-conditional structures. However, the expressive linguistic means characterising a simple, not very educated person were again neutralized:
Representatives of many national cultures have always lived on the territory of the South Urals, and Aksakov reflects this in his novel:
S. Aksakov depicts the relations between ethnic groups populating the area as friendly using various epithets:
According to S. Aksakov, the interaction between different ethnic groups in the Urals results in acculturation when one nation adopts habits, occupation, and sometimes lifestyle of the other. The most vivid example of this process in the novel is Stepan Bagrov’s son-in-law Ivan Karatayev J. Duff successfully reproduces Aksakov’s message – English reader finds out
The surveyed novel contains national realities of different ethnic groups: Bashkirs, Mordvinians and Russians.
Bashkir national realities are represented by national drink (
The only Mordvinian national reality described in the original text is a costume for women (Sarbash, 2014):
Russian national realities are most numerous in this novel. They include names of drinks and dishes, construction elements, measures of volume, length and money. J. Duff reproduces them in
The description of nature occupies a special place in the surveyed novel as in all the works by S. Aksakov. In the preface to
In this work nature is presented in several aspects: as a description of the area and natural beauty and as the perception of it by the characters and the author.
The description of the area and natural beauty is the richest in linguistic expressive means. The author uses epithets with positive connotations, numerous scientific and folk names of plants and animals; synonymic and contrastingly antonymic chains, comparisons, metaphors, allusions, etc. J. Duff uses all his speech skills to preserve the picture Aksakov created in the novel.
In some episodes he manages to find accurate equivalents:
J. Duff also coped with numerous scientific and folk names of plants and animals. Some of his translator’s solutions though seem disputable: translating
Quite interesting is the way of preserving the allusion
Conclusion
Translation is generally considered a channel of crosslingual literary interaction and in broad sense might be named a phenomenon of cultural transfer. “Family Chronicle” undoubtedly belongs to texts that are challenging to translate into target one due to the wide use of elements of vernacular, idioms, language and stylistic figures and cultural realities. In spite of its complexity J.Duff managed to preserve almost all national Russian literature specifics of the XIX century in his translation. Consequently, English readers keep enjoying.
References
- Aksakov, S. T. (1991). Semejnaya khronika. [A Family Chronicle]. Retrieved from: http://www.6lib.ru/books/semeynaa-hronika-230391.html
- Aksakov, S. T. (2015). A Russian Gentleman. Retrieved from: https://archive.org/details/russiangentleman00aksauoft/page/n8
- Cecil, D. (1983). Introduction. Sergei Aksakov. Years of Childhood, IX. Oxford: University Press.
- Duff, J. D. (1917). Translator’s preface. In S.T. Aksakov. Cambridge.
- Ďurišin, D. (1984). Theory of Literary Comparatistics. Bratislava: Slovak Academy of Sciences.
- Durkin, A. (1983). Sergei Aksakov. A Russian Pastoral. New Brunswick: N.J.
- Eco, U. (2015). Skazat' Pochti to zhe Samoe. Opyty o perevode. [To Say Almost the Same: Experiences in Translation]. Moscow: AST, Corpus.
- Fedorov, P. I. (2018, May 31). Vozvraschenie k tradicii. Aksakovskaya tema. Aksakovskaya tema v tvorchestve M.A. Chvanova [Returning to Tradition: Aksakov in M. Chvanov’s Researches] Retrieved from: http://aksakovufa.ru/?p=1747
- Herzen, A. (2017, 1962). Sobranie sochinenij, 26 [Complete Works, vol. 26], Retrieved from: https://search.rsl.ru/ru/record/01005580508
- Klimovitch, E. (2015). Aksakov dlya Evropejcev – Avtor Russkoj Pastorali[S.Aksakov as the Author of Russian Pastoral for Europeans]. Ufa, 10, 46–47.
- Laskova, A. (2014). Pedagogicheskoe znachenie avtobiograficheskih proizvedenij S.T. Aksakova [Educational value of S. Aksakov’s autobiographical works]. Molodoy uchenyj, 7, 474-477.
- Romanov, D. (2016). Poetika podrobnostej: lingvostilisticheskij analiz povesti S.T. Aksakova «Semejnaya khronika» [Poetry of Details: Stylistic Analysis of S. Aksakov’s Family Chronicle]. Russkiy Yazick v Shkole, 9, 37-43.
- Sarbash, L. (2014). Crosscultural Dialogue in Russian Literature of XIX: reception of other Volga district nations. Tamkang Studies of Foreing Languages and Literatures, 23. 39–53
- Selitrina, T. L. (2016). The Problem of Dramatization in European Novel and the Famoly Chronicle by Sergey Aksakov. Human in Literature and Culture: Interdisciplinary Perspective. Comparative Studies, 7(3), 88-96
- Woolf, V. (2003, January). The Common Reader. First Series. A Project Gutenberg of Australia eBook. Retrieved from: http://gutenberg.net.au/ebooks03/0300031h.html
- Yusupova, Yu., & Nurgaleeva, M. (2015). Tolkien Characters: Linguistic Means of Interpretation. Pedagogicheskii zhurnal Bashkortostana, 1(56), 289-295.
Copyright information
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
About this article
Publication Date
15 November 2020
Article Doi
eBook ISBN
978-1-80296-092-1
Publisher
European Publisher
Volume
93
Print ISBN (optional)
-
Edition Number
1st Edition
Pages
1-1195
Subjects
Teacher, teacher training, teaching skills, teaching techniques, special education, children with special needs, computer-aided learning (CAL)
Cite this article as:
Selitrina, T., & Yusupova, Y. (2020). A Russian Gentleman By S.T.Aksakov: Reception And Translation. In I. Murzina (Ed.), Humanistic Practice in Education in a Postmodern Age, vol 93. European Proceedings of Social and Behavioural Sciences (pp. 846-853). European Publisher. https://doi.org/10.15405/epsbs.2020.11.87