Abstract
One of the modern aspects of language studies is directly related to socially-oriented communication in the field of sports; it is dedicated to studying the lexical (including terminological) system that operates in this sphere. The article deals with current problems of Russian lexicology in terms of describing the structure of grouping the units of motorsport sublanguage in accordance with the ontological criterion. The authors consider that these problems give an idea of the formation of units used in the field of sports. Linguists regard several issues of the improvement and replenishment of corporate sublanguage, in order to regulate the language elements of the scientific and technical fields, as well as to include new terminological units of a regulatory nature in the nomination process. They pay particular attention to describing the process of specialization of the motorsport corporate sublanguage units that occur during the formation of such vocabulary and terminology. Moreover, it was determined that the Russian motorsports corporate sublanguage equally includes borrowings from international auto racing terminology, as well as proper Russian units, which increases the uniqueness of the language subsystem under consideration. The article particularly analyses the units with a transitional status, such as: paddock, race car, pilot, etc. These examples illustrate the existing problem of assigning borrowed vocabulary either to terminology or to professional jargon. The conclusion points out that lexemes without any equivalents in Russian motorsport corporate sublanguage will definitely have terminological status.
Keywords: Corporate sublanguages, doublet termsmotorsports sublanguage, slang wordssports vocabulary, terminology
Introduction
One of the modern aspects of language studies is directly related to socially-oriented communication in the field of sports, it is also dedicated to the study of the lexical (including terminological) system that operates in this sphere. The scientific literature defines this phenomenon as “corporate sublanguage” (CS) and means “... a speech of representatives of various professional groups, ...a speech in both formal and informal communication” (Odinokova, 2004, p. 5).
This work studies the specific structure of the motorsport corporate sublanguage (MCS) in its lexical and terminological visualization. Linguists regard several issues of the improvement and replenishment of corporate sublanguage, in order to regulate the language elements of the scientific and technical fields, as well as to include new terminological units of a regulatory nature in the nomination process.
Problem Statement
The research is theoretically and methodologically based on the works which study general terminological problems and terminological processes (Averbukh, 1986; Golovanova, 2008; Grinev, 1993; Danilenko, 2007; Golanova & Kapanadze, 1982; Kobrin, 1981; Lejchik, 1986; Lotte, 1982; Superanskaya, Podol'skaya, & Vasil'eva, 1989, etc.), the study of the language of special areas and corporate cultures (Elistratov, 2005; Shkatova, 2008; Golovanova, 2012), private research in corporate vocabulary sphere (Dyatko & Kayumova, 2015).
The MCS researchers faced an urgent need to study its structure at the level of its lexical and terminological systems, as well as the mechanism of language representation of texts in the media and particularly in the sports television commentary.
The study suggests that various shifts and transformations in the social sphere, as well as the emergence of innovative means of communication, result in new branches of human activity, including corporate sublanguages operating in these environments, where MCS requires special linguistic attention, since the achievements of motorsport have forced native speakers of the Russian language to seek new language means of expressing some relations in this field.
Research Questions
The
The
Purpose of the Study
The article aims at:
determining the place and describing the composition of the MCS stylistic groups;
describing the processes of specialization of MCS units that occur when the indicated vocabulary and terminology are formed.
Research Methods
The main method is descriptive one; it is implemented in the methods of collecting, systematizing, generalizing and interpreting language material. When developing the practical part of the work, the expert assessment method was applied; it was expressed in the form of consultation with specialists in the studied subject area. An analysis of the structure of terminology by categorization levels is aimed at describing the semantics of lexical (terminological) units; statistical analysis was performed in order to estimate the amount of MCS vocabulary in sport reports.
Findings
The origin of auto racing vocabulary (both in the whole world and in Russia) dates back to the 80-90s of the XIX century. Today, according to the database we have collected, MCS vocabulary totals 946 units and includes terminological and non-terminological lexics.
According to the data presented in special directories and online dictionaries, we have noted 615 units, which are classified as motorsport terms. For previously uncodified units found in oral texts, we set the values ourselves.
The motor racing term system should be described through the logical structure of terminological subsystems, which are formed on the basis of the relationship of objects, phenomena and categories of automotive industry and auto racing as a purely sports component. Terminological subsystems consist of microsystems of terms that are organized in a hierarchical order, which is a reflection of the MCS system of concepts.
The
The “External organization of the competition” microsystem distinguishes the second-level subsystems “Inventory”, “Car” and “Infrastructure”.
Let us consider the structural features of the terminological system using the example of the last of the listed subsystems.
The basic term
The terminological unit
Subsystem of the third level “Types of cars participating in competitions”.
The term
By the number of seats. There are cars with one seat and with two seats.
By type of drive: all-wheel drive and not all-wheel drive.
According to the number of units of one model produced: production cars (including racing cars made on the basis of production ones), sports cars and special cars.
Production cars are modernized in accordance with the requirements of various racing series, therefore, these cars do not have a special designation in the framework of the automatic transmission. The only exception is the North American NASCAR series, where this class of cars is referred to as “Grand National” or stock cars.
Sports cars include:
production sports cars:
factory-made - sports cars focused on the consumer market, for example: showroom stock according to SCCA classification (English Sports Car Club of America);
home-made - kitkars;
sports racing cars, for example, a Group 5 car according to the FIA classification, Camel GT according to the IMSA classification (International Motor Sports Association), or Trans-Am according to SCCA classification, looking similar to production sports cars, but having racing technical" stuffing ". This also includes all types of rally cars, which, in particular, for use on various types of road surfaces are divided into an asphalt car (doublet - asphalt machine), gravel car (doublet - gravel machine).
The subsystem
By type of body racing cars are divided into
Open-wheel racing cars have several classes: “
All of the above types of sports-type cars, as well as production cars, are closed-body cars. Among racing cars, one can note those that are designed to participate in long competitions, for example,
Terms that allow you to distinguish the types of cars according to their function in motorsport competitions are also included in the system. In particular, according to the frequency of operation during the competition, we distinguish a
There are terms that designate the types of cars that perform administrative functions in competitions: a
Subsystem of the third level "Components of a racing car."
The main meronyms (names of the components) of the term
Within the fourth-level subsystem of the term
The fifth-level subsystem of the term
This subsystem also includes meronyms:
The fifth-level subsystem of the term
The same system, formed by the term
Let us return to the consideration of subsystems of the fourth level. In one of them, the term
The subsystem of the fourth level of the term body includes the names of types:
The “Material” group included in the microsystem includes the terms:
In this subsystem, one of the most significant subsystems for motor sport vocabulary, located at the fifth level: “
The fourth-level subsystem of the term “Systems” includes the names of systems and their components:
Subsystem of the third level "Types of settings and car behavior."
This subsystem includes the terms:
Subsystem of the third level “Types of car damage”.
The “Names of car accidents and damage” group contains the terms:
It should be noted that motorsport terms enter in all kinds of system relationships - horizontal, vertical, diagonal, logical intersection, etc. This characterizes the integrity and viability of the term system.
Due to the increased activity of intercultural contacts in the sports sector, the influence of artificial factors on the development of the Russian motorsport term system has increased. Two situations arise: in the first case, the process of standardization of terms occurs earlier than the fixing of the term system in oral communication. In the second case, after the fixation occurred at the stage of formation of the term system, the term is still used less frequently due to the appearance of a doublet, most often borrowed from another language. Based on the observation of the motor sport term system in Russian, it can be noted that with constant involvement in the international environment in the speaker’s mind, changes occur in the perception of foreign doublet words. For example, a shakedown is increasingly losing its jargon and is perceived by many as a term, and the expression tests on a straight line is perceived as a colloquial reduced unit. The process of artificial normalization takes place, when the term is given "legitimacy", but cases of its use are isolated. In relation to motorsport, this is manifested in the official terminology of the FIA, translated into Russian, and the technical documentation of the RAF. So, in Russian terminology, the terms are fixed (the number in brackets is the number of units of texts containing this token in the Yandex, a Russian Internet searching service)
The term
The reverse process also takes place, in which the term enshrined in the documentation is replaced by another commonly used word, but at the same time it does not go out of use, but passes into the category of commonly used words. So, the term
The term
The given examples clearly illustrate the existing problem of assigning borrowed vocabulary to terminology or professional jargon. Terms that do not have equivalents in the Russian MCS will definitely have terminological status. Internationalism terms that refer to concepts already denoted by terms in the Russian language should be considered doublets, all other borrowings in this case should be attributed to jargon.
Professional jargon in the scientific literature is most often divided into two groups: vocabulary that relates directly to the professional activities of the studied social group, and vocabulary that does not have a connection with it. On this basis, fans' jargon is opposed to the jargon of participants in circuit races (Formula 1 and kart jargon also stand out), rally.
All classes of the Russian automatic transmission are dynamic, and new technical solutions and changes in sports regulations will lead to the emergence of new units. Therefore, it is safe to predict the replenishment of these classes and their development in the future.
MCS is formed under the influence of external non-linguistic factors and internal linguistic processes. Of the external factors, the most significant are historical, technical, sports, legal and economic, of the intralinguistic ones, the processes of internal and external borrowing, as well as the specialization of common words.
Through internal borrowing in the domestic MCS, common words of the Russian language and lexemes of 15 areas of human activity and 11 terminology systems appeared. This is a consequence of the fact that motorsport is not only a purely sporting phenomenon, but also a scientific, technical, legal, and social one. All these principles determine the active process of trans-terminizing and borrowing of jargon in the sublanguage.
External borrowing. From our point of view, it seems logical to separate the borrowings directly included in the MCS (banking, superspecial, etc.) from those terms that functioned in the language and only then were specialized (
The leading trend in the development of Russian sports linguistic culture is the enrichment of terminology through the borrowing of English words, because English is the base language for international sports terminology in general and auto racing in particular. The borrowed units of the Russian MCS are divided into categories that can be represented in the form of a scale: literal borrowings that have not undergone graphic changes; literal borrowings adapted to the Russian language system; half-pebbles and tracing motorsports terms.
The first group of units is the words used by native speakers of the Russian language without graphic processing (total 33 units, 6.62% of the total number of borrowings). This includes, first of all, abbreviations for the names of organizations associated with motorsport:
Some of the English jargonisms that function in the Formula-1 environment and are almost never used in the Russian MCS remain without translation:
Most of the English motorsport neologisms (206 units or 41.37%) are literal borrowings (and have undergone grammatical changes, and adapted). They include:
terms: apex, boxes, warm-up, ground effect, downhill and others (total 182 units);
nomenclature: Kevlar, Nomex, Proban;
jargon: gentleman driver, intermediate, etc. (only 21 units);
Frequent use of these borrowings in MCS leads to the fact that these words cease to be perceived as borrowing for the person involved in this environment.
Half-calques (64 units or 12.85%):
terms: DRS duct (DDR, or Double DRS; originally F-Duct Front Wing, or FDFW), pole position, automaker, active suspension (active suspension system) and others (a total of 57 units);
jargon: T-wing, V-shaped keel ( (Vee-keel), X-shaped wing (X-wing), throttle jockey, etc. (only 7 units).
Calques (195 units or 39.16%):
terms (195 units or 39.16%): car dealership (eng. motor show), aerodynamic paint (eng. Flow Visualization Paint, or Flow vis), wind tunnel, aerodynamic drag, an air car, etc. (only 151 units);
jargon: a battle station, boom-boom (bang-bang), bagpipes, a door for a cat (cat flap), etc. (total 44 units).
It is worth noting that at the moment, concepts, phenomena and objects denoted by foreign terms are represented in the Russian language mainly by literal borrowings (41.37%) and tracing units (39.16%). Semi-calcated units and words that have not undergone graphic processing are found much less frequently in the Russian MCS (12.85% and 6.62%, respectively). For a number of terms of the first group, the problem of establishing grammatical features, such as gender and declination, is characteristic.
In general, the main processes of the words terminizing coincide with the mechanisms of specialization. These are metaphorization, metonymization, semantic and syntactic types of derivation. The first three are the products of a deep internal semantic transformation, which is often supplemented by various related phenomena. The high productivity of these types of semantic changes is largely due to the ability of human thinking to perceive similarity or adjacency between elements, to group values according to gender-specific characteristics. Based on the material discussed in the chapter, we can conclude that metonymy in terms of language is less productive for the formation of new terms than a metaphor, but is the most feasible in the language of motorsport media. A metaphor is the leading mechanism of specialization, giving both terms and non-terminological vocabulary imagery and facilitating the perception of meaning.
Conclusion
The results of the study show that various shifts and transformations in the social sphere lead to the emergence of new corporate sublanguages, for example, MCS, a phenomenon which consists of terminological and non-terminological vocabulary. These lexical groups are dynamically evolving. This is a result of a number of processes; the most significant are specialization and borrowing. Specialization allows building the levels of the terminological system, and borrowing expands the variability of the choice of lexical units, which makes the national MCS unique.
References
- Averbukh, K. Ya. (1986). Terminologicheskaya variantnost': teoreticheskii i prikladnoi aspekty [Terminological variation: theoretical and applied aspects]. Voprosy yazykoznaniya, 6, 38-49.
- Danilenko, V. P. (2007). Russkaya terminologiya: opyt lingvisticheskogo opisaniya [Russian terminology. The experience of linguistic description]. Moscow: Nauka.
- Dyatko, D. V., & Kayumova, E. R. (2015). Leksikograficheskie shtudii 2014 [Lexicographic studies 2014]. Moscow: Moskovskij gosudarstvennyj universitet im. M.V. Lomonosova (Izdatel'skij Dom (Tipografiya).
- Elistratov, A. A. (2005). Leksicheskie sredstva otobrazheniya korporativnoj kul'tury sportsmenov [Lexical means of displaying corporate culture of athletes]. Chelyabinsk.
- FIA (2014). MSK Mezhdunarodnyj sportivnyj kodeks. Prilozhenie B (Klassifikaciya nazemnyh transportnyh sredstv dlya popytok ustanovleniya nazemnyh rekordov skorosti) [MSC International Sports Code. Appendix B (Land Vehicle Classification for Attempts to Set Ground Speed Records)]. Retrieved from http://www.raf.su/documents/dokumenty-fia
- Golanova, E. I., & Kapanadze, L. A. (1982). Sposoby nominacii v sovremennom russkom yazyke [Nomination methods in the modern Russian lunguage]. Moscow: NAUKA.
- Golovanova, E. I. (2012). Sopostavitel'noe issledovanie naimenovanij lic po professii v russkom i pol'skom jazykah [Comparative study of the names of persons by profession in Russian and Polish]. Nauchnyj dialog, 12. 8-20.
- Golovanova, E. I. (2008). Kognitivno-istoricheskoe terminovedenie: predmet, problematika, instrumentarij [Cognitive-historical terminology: subject, problems, tools]. Voprosy kognitivnoj lingvistiki, 2(15), 51-54.
- Grinev, S. V. (1993). Terminological research in the former USSR. Moscow: Knowledge.
- Kobrin, R. Yu. (1981). O ponyatiyah «terminologiya» i «terminologicheskaya sistema» [On the concepts of “terminology” and “terminological system”]. Nauchno-tekhnicheskaya informaciya, Seriya 2: Informacionnye processy i sistemy, 8, 7.
- Lejchik, V. M. (1986). O yazykovom substrate termina [On the language substrate of the term]. Voprosy yazykoznaniya, 5, 87.
- Lotte, D. S. (1982). Voprosy zaimstvovaniya i uporyadocheniya inoyazychnyh terminov i terminoelementov [Questions of borrowing and streamlining foreign terms and term elements]. Moscow: Akademiya nauk SSSR, Komitet nauchno-tekhnicheskoj terminologii.
- Odinokova, N. Yu. (2004). Specifika professionalno determinirovannyh associativnyh reakcij (Na materiale russkogo i anglijskogo yazykov) [The specifics of professionally determined associative reactions (On the material of the Russian and English languages)]. Saratov.
- Shkatova, L. A. (2008). Folklor sovremennosti: korporativnye teksty [Modern Folklore: corporate texts]. Chetvertye Lazarevskie chteniya "Liki tradicionnoj kul'tury: proshloe, nastoyashchee, budushchee", 79-82.
- Superanskaya, A. V., Podol'skaya, N. V., & Vasil'eva, N. V. (1989). Obshchaya terminologiya. Voprosy teorii [General terminology. Theory issues]. Moscow: Nauka.
Copyright information
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
About this article
Publication Date
15 November 2020
Article Doi
eBook ISBN
978-1-80296-092-1
Publisher
European Publisher
Volume
93
Print ISBN (optional)
-
Edition Number
1st Edition
Pages
1-1195
Subjects
Teacher, teacher training, teaching skills, teaching techniques, special education, children with special needs, computer-aided learning (CAL)
Cite this article as:
Kobyskan, A., Yakovleva, E., & Irnanazarov, E. (2020). The Relevant Problems Of Russian Lexicology: The Motorsport Corporate Sublanguage. In I. Murzina (Ed.), Humanistic Practice in Education in a Postmodern Age, vol 93. European Proceedings of Social and Behavioural Sciences (pp. 526-535). European Publisher. https://doi.org/10.15405/epsbs.2020.11.54