Abstract
The article gives an archaeographic description of Kalmyk manuscripts of the 19th century on folklore in the Oirat language “Todo Bichig”, stored in the Scientific Archive of the Russian Geographical Society: “E. Dzhabdykov “Kalmyk riddles and sayings of the Astrakhan province”, “Sajirkhaev S. Kalmyk sayings of the Astrakhan province”, “Songs of Kalmyks”, “Songs and tales of the Kalmyk people”. The authors offer an archaeographic description of Kalmyk manuscripts based on methodological principles. Each manuscript is described according to the scheme adopted in the oriental academic tradition and includes the main parameters of the manuscript: title, case number, author (s) / compiler (s), dating, scribes / translators, size, material, technique, number of sheets, language, source and date of entry into the Scientific Archive of the Russian Geographical Society, filigree (indicating the boundaries of the blocks of sheets on which this or that sign is located), description of handwriting (indicating the boundaries handwriting by sheets, type of handwriting), cover characterization, preservation (loss, replenishment and rearrangement of sheets), notes (litters, stickers), contents (transliteration, translation of texts from Oirat writing into modern Kalmyk language, translation into Russian).The authors come to the conclusion that the folklore materials of the Russian Geographical Society, collected in the 19th century, are of great interest to specialists – folklorists, linguists, ethnographers, ethnomusicologists and cultural historians. The handwritten materials reflect the spiritual life of the Kalmyks of the XIX century. In terms of genre in the collection non-ritual poetry is presented: heroic epos "Dzhangar" songs triad, riddles, proverbs, sayings.
Keywords: FolkloremanuscriptsOirat languagearchaeographic descriptionKalmyksRussian Geographical Society
Introduction
As you know, the tasks of ensuring the preservation of the world cultural heritage will never lose their relevance and urgency. Their decision is directly connected with the fixation and storage of the manuscript heritage of ancestors. So, an urgent problem in Kalmykology is the preservation of the historical and cultural written heritage represented by manuscripts in private collections, archival collections and libraries of Russia.
The most important source for studying the historical and cultural written heritage of the Kalmyks are the funds of the Scientific Archive of the Russian Geographical Society (hereinafter – the RGS) where unique expeditionary materials of the Imperial Russian Geographical Society of 1854 in the Astrakhan province are stored, manuscripts on history, ethnography, demography, as well as manuscripts on literature and folklore in the Oirat language (Figure

Problem Statement
To date, there is no complete description of Kalmyk manuscripts stored in the Scientific Archive of the Russian Geographical Society. Some of them are reflected in review articles by Bobrovnikov ( 1855), Zelenin ( 1914), Kichikov ( 1978), Tserenov (1986, 1987, 2006), Kulganek ( 1998), Borlykova (2014, 2017), Ubushieva ( 2018). Kalmyk songs from the Scientific Archive of the Russian Geographical Society are published in the collection “Kalmyk folk songs and melodies of the 19th century” ( Dzhangar, 2015).
Research Questions
The essence of the scientific problem is to explore and describe Archaeographic folklore manuscripts Oirat language. Manuscripts of the 19th century stored in the Scientific Archive of the Russian Geographical Society are used as research material. During the writing of this article, the following work was carried out: description of manuscripts, transliteration, translation into modern Kalmyk language, translation from Oirat into Russian, classification by genre of samples of the Kalmyks verbal heritage.
Purpose of the Study
The purpose of this article is an archaeographic description of Kalmyk manuscripts on folklore from categories No. 2 (“Kalmyk riddles and sayings of the Astrakhan province”, “Sajirkhaev S. Kalmyk sayings of the Astrakhan province”) and No. 53 (“Songs of the Kalmyks”, “Songs and tales of the Kalmyk people in the Kalmyk language”) of the Scientific Archive of the RGS.
Research Methods
The methodological basis for the study of this article was the principles set forth in the works of domestic researchers Badmaev ( 1968), Orlova ( 1991), Yakhontova ( 1996), Kulganek ( 2000), Sazykin ( 2003), Uspensky ( 2014), Sergeev ( 2017), and others. Each manuscript considered by us is described according to the scheme adopted in the oriental academic tradition and including the main parameters of the manuscript: title, case number, author (s) / compiler (s), dating, scribes / translators, size, material, technique, number of sheets, language, source and date of receipt in the Russian Geographical Society, filigree (indicating the boundaries of the blocks of sheets on which this or that sign is located), description of handwriting (indicating the boundaries of handwriting on the sheets, type of handwriting), cover characterization, preservation (loss, replenishment and rearrangement of sheets), content (transliteration, translation from Oirat written into modern Kalmyk language, translation into Russian), additional information (notes, litters, stickers).
Findings
The manuscript “
The content of the manuscript:
P. 1 – 3 –
P. 3 back side – 4 back side –
P. 5 – 5 back side –
P. 6 – 6 back side –
P. 7 – 8 –
P. 8 – 9 – Sayings. Poetic.Begins with:
Folklore texts are written in Oirat language. The manuscript compiler tried to adhere to the classical spelling of Kalmyk words. But the text often contains words written in colloquial form. The predominance of the colloquial form can be explained by the fact that the recorded texts are folklore, and the folklore text is a phenomenon of verbal creativity of the people. For example, the classic spelling of a word «
To write translations of folklore texts, the use of canceled letters is natural: the letter
The manuscript contains records in the lower margins of the pages. 1, 1 backside, 2 backside., 3 backside, 4, 4 backside, 5, 6, 6 back side, 7, 8, 8 back side – glosses in the handwriting of a scribe which are the interpretation of individual words. Traces of working with the text are obvious in the manuscript; corrections are made with a pencil on the back of ap. 2 – «In the south, pasture is good ...», p. 3 – «his two red oxen », p. 5 – «This song was translated by me», p. 5 back side – «Was translated by me», p. 6 «The faith of Father Zunkawa, faithfully observing the lord Honshim Bodi Sadi, will be merciful to us », p. 8 «and eager for tea», «satisfied with the walk » et al.
The manuscript “
The manuscript is presented in the form of a notebook sewn with thread. Blue cardboard cover. The paper is thick, yellowish. The size of the manuscript is 17.5 x 22 cm. The manuscript was damaged by moisture. Black ink. The manuscript is written in clear, beautiful handwriting. The sheets in the notebook are cut in half, on the left side of the proverb in Oirat letter, in the right side they are translated into Russian. The text takes 2 numbered sheets containing a different number of lines per page: page 1 – on the Oirat letter – 17 lines, in the Cyrillic alphabet – 20 lines; page 1 about – 18, 20, p. 2 – 6, 6. The code and name of the manuscript are indicated on the cover. On the pages in the left right corner there is a fuzzy filigree – a stamp of some stationery. In the lower field, page 1, vol. there are glosses in the handwriting of the scribe – interpretation of the word «kochkar» (Kalm.
The content of the manuscript:
P. 1-2 –
In the text in the Oirat language, many words are written in colloquial form: class.
To write translations of folklore texts, the use of canceled letters is natural: the letter
The manuscript “
The content of the manuscript:
P. 1-1 back side – Anton. Poetic. Begins with: Xurān usun candaq-tu: / Xurdun boriyiēɣanar=xuulād(Near the tsandyk, / Leaving a frisky gray horse)
P. 2-3 back side –
P. 4–5 –
The archaeographic description of the manuscript “Songs and Tales of the Kalmyk People in the Kalmyk Language” (SA RGS. Rank 53. List 1.File 15) was performed by D.V. Ubushieva in the article “Little-known manuscripts of songs of the Bagatsokhurovsky cycle of the Kalmyk heroic epos “Dzhangar” in the records of the 19th century” ( Ubushieva, 2018). In 1853, the manuscript was delivered to the archive of the Russian Geographical Society. It does not contain information about the storyteller, about who and for whom it is recorded.
The content of the manuscript:
P. 1 –
P. 1 – 1 backside – Poetic.Begins with:
P. 1 backside – 2 backside – Нутг Алта тал һарсн цагт энд үлдсн торһуд улсин һарһсн дун («The song, composed by Torguts, stayed here after carting away in nutukof Altai»).Poetic.Begins with: BātarCaγānxān-du: / Bayartaiirjitüšiqsengelei: / (With joy arrived in citizenship to the White Tsar the Bogatyr). A historical song about the departure of some Kalmyks to China in 1771.
P. 2 backside –
P. 3 – 30 back side –
Conclusion
The Kalmyk folklore materials of the Russian Geographical Society, collected in the 19th century, considered by the authors of this article, are of great interest to specialists – folklorists, linguists, ethnographers, ethnomusicologists, and cultural historians. The manuscript materials reflect the spiritual life of the Kalmyks of the 19th century. In terms of genre, the collection contains the genres of ritual and non-ritual poetry: the heroic epos “Dzhangar”, songs, triads, riddles, proverbs, sayings. Further study and publication of folklore materials stored in the Scientific Archive of the Russian Geographical Society will make it possible to fill in many gaps in the study of the folklore heritage of the Kalmyk people.
Acknowledgments
The study was financially supported by the initiative of the Russian Geographical Society "No. 21/2019-I" The historical and cultural heritage of the Kalmyks in the Scientific Archive of the Russian Geographical Society».
References
- Badmaev, A.V. (1968). ZayaPandita. Elista: Kalmyk Book Publ. House.
- Bobrovnikov, A.A. (1855). Dzhangar.Kalmyk folk tale.Bull. of the Imperial Geograph. Society,Part 12,, 99–128
- Borlykova, B. Kh. (2014). On the history of the study and publication of Kalmyk folk songs.Bull. of the Kalmyk Instit. for Human. Studies of the Russ. Acad. of Sci., 4, 165–170.
- Borlykova, B. Kh. (2017). On the collectors of Kalmyk song folklore of the 19th century.
- Dzhangar (2015). Kalmyk folk songs and melodies of the 19th century (based on archival and published materials).Records of the 19th Century Part I.Elista: Ed.
- Kichikov, A. Sh. (1978). From the compiler of Dzhangar. Kalmyk heroic epos, vol. I. Moscow: Nauka Ed., pp. 26–43.
- Kulganek, I. V. (1998). Manuscripts and phonograms of the Mongol-Oirat heroic epic “Dzhangar”.The archives of St. Petersburg Mongolica, vol. IV, pp. 23–24.
- Kulganek, I. V. (2000). Catalog of Mongolian-speaking folklore materials of the Archive of Orientalists at the Saint-Petersburg Institute of Oriental Manuscripts of RAS.St. Petersburg Oriental Studies.
- Orlova, K. V. (1991). Oirat version of Commentary on the “Book of examples, collection of jewels”. Leningrad, LSU.
- Sazykin, A. G. (2003). Catalog of Mongolian manuscripts and xylographs of the Institute of Oriental Studies of the USSR Academy of Sciences, vol. 3.Moscow: Nauka Ed.
- Sergeev, A. G. (2017). Description of paper manuscripts of the 14th century of the Library of the Russian Academy of Sciences.Moscow; Saint-Petersburg, Alliance-Archeo Ed.
- Tserenov, V. Z. (1986). ShambaSadzhirkhaev wrote and translated. Теегингерл. 1, 111–115.
- Tserenov, V. Z. (1987). New materials on the epos “Dzhangar”.Actual problems of modern Mongolian studies. Ulan Bator: State Publ. House, pp. 274–285.
- Tserenov, V. Z. (2006). The thread of consonance.Elista: Erdem Ed.
- Ubushieva, D. V. (2018). Little-known manuscripts of songs of the Bagatsokhurovsky cycle of the Kalmyk heroic epos “Dzhangar” in records of the 19th century. Mongol studies, 12, 90–100.
- Uspensky, V. L. (2014). Mongolian manuscripts and xylographs Manuscripts and xylographsin Oriental languages at the Scientific Library named after M. Gorky of St. Petersburg State University, pp. 135–150.
- Yakhontova, N. S. (1996). Oirat literary language of the XVII century. Moscow: Eastern literat.
- Zelenin, D. K. (1914). Description of manuscripts of the scientific archive of the Imperial Russian Geographical Society, vol. 1. Petrograd, Printing house of A.V. Orlov.
Copyright information
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
About this article
Publication Date
31 October 2020
Article Doi
eBook ISBN
978-1-80296-091-4
Publisher
European Publisher
Volume
92
Print ISBN (optional)
-
Edition Number
1st Edition
Pages
1-3929
Subjects
Sociolinguistics, linguistics, semantics, discourse analysis, translation, interpretation
Cite this article as:
Borlykova, B. K., Menyaev, B., & Basanova, T. V. (2020). Archaeographic Description Of Kalmyk Manuscripts On Folklore. In D. K. Bataev (Ed.), Social and Cultural Transformations in the Context of Modern Globalism» Dedicated to the 80th Anniversary of Turkayev Hassan Vakhitovich, vol 92. European Proceedings of Social and Behavioural Sciences (pp. 1499-1506). European Publisher. https://doi.org/10.15405/epsbs.2020.10.05.197