European Proceedings Logo

Role Of Poems Translations By Peoples Of Caucasus For Teaching Foreign Languages

Table 2:

Æхсины лæгЗарæгХæххон фиййау, йæ фос ривæдКуы кæнынц, уæд нæ фæзары…Цы уыл æрцыд, нæ фæсивæд,Уæ зæрдæмæ цы маст хъары?Лæджы, дам, бас куы басудзы,Уæд фу кæны йæ доныл дæр…Лæг сусæгæй куы нымудзы,Уæд нал сæтты йæ номыл дæр.Хæххон фиййау йæ фосимæКъæдзæхты дæр нæ фæллайы…Нæ фæсивæд! КæрæдзимæУæ зæрдæ дæр куы нæ райы!..Хуыцау дын раттæд бирæ хъом, - Бæрæг уыдзæн дæ хорз оныг…Нæу сусæг хорзæн йе цæг ном,Налатæн та – йæ фæсномыг.Æз схъомыл дæн уырысимæ, -Нæ сæм фæдæн сæны хъæстæ…Цы уайсадæм кæрæдзимæ, - Зæгъут-ма раст уæ ныхæстæ!- Цы дын зæгъæм? – уæлæмæ дæр,Дæлæмæ дæр – нæ дзуринаг:Æхсины лæг – нæ сæфты хъæр,Нæ фыдты фыд, нæ худинаг…Гадза бирæгъ æнгом дзуджыБыдыры дæр ныппырх кæны…Цы ма кæнæм, - ныры дуджыÆхсины лæг æлдар кæны…Гадза биргъ æфсæстæй дæрНæ ауæрды лæбурыныл…Æхсины лæг йæ бæстæй дæрНæ ауæрды мæнг дзурыныл.Æстур дæр ма йæхи рæгъауНæ нымайы кæйдæр хъомыл…Æхсины лæг фыдызнагауАрт бандзары йæхионыл…Æстур дæр ма йæхи рæгъауХуыздæр хоны кæйдæр хъомæй…Æхсины лæг цъæх хæрæгауТу нал сæрфы йæ цæсгомæй…Рынчынæн, дам, æдзухæй дæрЙæ низы кой – йæ дзуринаг…Æхсины лæг нæ Ирæн дæр –Нæ низы хай, нæ худинаг! Прислужник ПесняПривал в лугах с густой травой.Пастух, ты песен не поёшь.Но что случилося с тобой,О чём горюешь, молодёжь?Кто на похлёбке рот обжёг,На воду дует, говорят,И тот, кто стать шпионом смог,Во тьму упрятать имя рад.Со стадом, горец, ты идёшь,Не устаёшь от высоты.Скажи мне, наша молодёжь,Зачем живёшь не дружно ты?Как не заметить в стаде намБычка-красавца молодца?..Не тайна – честных имена.Не тайна – имя подлеца.Скажу: средь русских вырос я –Вина их не держал во рту…Чего стесняться нам, друзья?Поговорим начистоту.А что сказать? Куда ни шло,Скажу, что говорил всегда:Прислужник – вот позор и зло,Погибель наша и беда!Волчица стадо в поздний часРазгонит по полю, во тьму.Прислужник сделался сейчасАлдаром, стал главой всему.Сыта волчиха, всё же ейОхота рвать ещё овец.Прислужник клеветой своейПозорит родину, наглец.Не может даже скот считатьЧужой семью своих коров.Прислужник ближнего бросать,Как злобный враг, в огонь готов.Отарой лучшей, скажем так,Свою считает и овца.Прислужник, серый, как ишак,Плевок не может снять с лица.Больные все в одном равны – Лишь о своей болезни спор.Прислужник для моей страны –Её болезнь, её позор!Translated by N. Tikhonov Suppôt ChansonParmi les champs – un campement.Berger chanteur muet reste là.Est-il chagrin? De quoi, comment?Tiens, la jeunesse, qu’est-ce qu’il y a?Chat échaudé, dit-on souvent,Craint désormais aussi l’eau froide.Celui qui vit en espionnant,À taire son nom, prendra bien garde.Toi, montagnard, coureur des pentes,En haut ton pas se raffermit.Voyons, cadets, en fin du compte!Pourquoi vivez-vous désunis?Nous distinguons, aucun souci,Un bon taureau dans le troupeau.Nous connaissons de nom aussiDes gens loyaux et des salauds.J’avais grandi parmi les Russes,N’ayant jamais goȗté leur vin.Sachant très bien ce qui se passe,On va parler ouvertement.Je vous dirai, quoi qu’il en soit,Une vérité sacrée qui suit.N’ayant, en fait, ni foi ni loi,C’est le suppôt qui nous détruit.Tout le troupeau s’est débandé,Une louve là réclame son dȗ.Notre suppôt s’est déchaîné,Seigneur foncier, frais émoulu.La louve, dit-on, déjà repu,Fera encore couler le sang.Ledit suppôt se fout de nous,Il évolue en diffamant.La bête jamais ne prend pour tiersCelui qui fait partie des siens.Suppôt mettra tes tripes à l’air,Même si, du coup, t’es un prochain.Pour la brebis, lui – le meilleur,Son p’tit troupeau, maison natale.Chaque suppôt sera porteurD’une éternelle souillure morale.Tout homme souffrant, sait-on, est prêtÀ dire beaucoup sur sa douleur.Ce vil suppôt pour mon pays,C’est son malheur, son déshonneur! Translated by R. Kuliev
Æхсины лæгЗарæгХæххон фиййау, йæ фос ривæдКуы кæнынц, уæд нæ фæзары…Цы уыл æрцыд, нæ фæсивæд,Уæ зæрдæмæ цы маст хъары?Лæджы, дам, бас куы басудзы,Уæд фу кæны йæ доныл дæр…Лæг сусæгæй куы нымудзы,Уæд нал сæтты йæ номыл дæр.Хæххон фиййау йæ фосимæКъæдзæхты дæр нæ фæллайы…Нæ фæсивæд! КæрæдзимæУæ зæрдæ дæр куы нæ райы!..Хуыцау дын раттæд бирæ хъом, - Бæрæг уыдзæн дæ хорз оныг…Нæу сусæг хорзæн йе цæг ном,Налатæн та – йæ фæсномыг.Æз схъомыл дæн уырысимæ, -Нæ сæм фæдæн сæны хъæстæ…Цы уайсадæм кæрæдзимæ, - Зæгъут-ма раст уæ ныхæстæ!- Цы дын зæгъæм? – уæлæмæ дæр,Дæлæмæ дæр – нæ дзуринаг:Æхсины лæг – нæ сæфты хъæр,Нæ фыдты фыд, нæ худинаг…Гадза бирæгъ æнгом дзуджыБыдыры дæр ныппырх кæны…Цы ма кæнæм, - ныры дуджыÆхсины лæг æлдар кæны…Гадза биргъ æфсæстæй дæрНæ ауæрды лæбурыныл…Æхсины лæг йæ бæстæй дæрНæ ауæрды мæнг дзурыныл.Æстур дæр ма йæхи рæгъауНæ нымайы кæйдæр хъомыл…Æхсины лæг фыдызнагауАрт бандзары йæхионыл…Æстур дæр ма йæхи рæгъауХуыздæр хоны кæйдæр хъомæй…Æхсины лæг цъæх хæрæгауТу нал сæрфы йæ цæсгомæй…Рынчынæн, дам, æдзухæй дæрЙæ низы кой – йæ дзуринаг…Æхсины лæг нæ Ирæн дæр –Нæ низы хай, нæ худинаг! Прислужник ПесняПривал в лугах с густой травой.Пастух, ты песен не поёшь.Но что случилося с тобой,О чём горюешь, молодёжь?Кто на похлёбке рот обжёг,На воду дует, говорят,И тот, кто стать шпионом смог,Во тьму упрятать имя рад.Со стадом, горец, ты идёшь,Не устаёшь от высоты.Скажи мне, наша молодёжь,Зачем живёшь не дружно ты?Как не заметить в стаде намБычка-красавца молодца?..Не тайна – честных имена.Не тайна – имя подлеца.Скажу: средь русских вырос я –Вина их не держал во рту…Чего стесняться нам, друзья?Поговорим начистоту.А что сказать? Куда ни шло,Скажу, что говорил всегда:Прислужник – вот позор и зло,Погибель наша и беда!Волчица стадо в поздний часРазгонит по полю, во тьму.Прислужник сделался сейчасАлдаром, стал главой всему.Сыта волчиха, всё же ейОхота рвать ещё овец.Прислужник клеветой своейПозорит родину, наглец.Не может даже скот считатьЧужой семью своих коров.Прислужник ближнего бросать,Как злобный враг, в огонь готов.Отарой лучшей, скажем так,Свою считает и овца.Прислужник, серый, как ишак,Плевок не может снять с лица.Больные все в одном равны – Лишь о своей болезни спор.Прислужник для моей страны –Её болезнь, её позор!Translated by N. Tikhonov Suppôt ChansonParmi les champs – un campement.Berger chanteur muet reste là.Est-il chagrin? De quoi, comment?Tiens, la jeunesse, qu’est-ce qu’il y a?Chat échaudé, dit-on souvent,Craint désormais aussi l’eau froide.Celui qui vit en espionnant,À taire son nom, prendra bien garde.Toi, montagnard, coureur des pentes,En haut ton pas se raffermit.Voyons, cadets, en fin du compte!Pourquoi vivez-vous désunis?Nous distinguons, aucun souci,Un bon taureau dans le troupeau.Nous connaissons de nom aussiDes gens loyaux et des salauds.J’avais grandi parmi les Russes,N’ayant jamais goȗté leur vin.Sachant très bien ce qui se passe,On va parler ouvertement.Je vous dirai, quoi qu’il en soit,Une vérité sacrée qui suit.N’ayant, en fait, ni foi ni loi,C’est le suppôt qui nous détruit.Tout le troupeau s’est débandé,Une louve là réclame son dȗ.Notre suppôt s’est déchaîné,Seigneur foncier, frais émoulu.La louve, dit-on, déjà repu,Fera encore couler le sang.Ledit suppôt se fout de nous,Il évolue en diffamant.La bête jamais ne prend pour tiersCelui qui fait partie des siens.Suppôt mettra tes tripes à l’air,Même si, du coup, t’es un prochain.Pour la brebis, lui – le meilleur,Son p’tit troupeau, maison natale.Chaque suppôt sera porteurD’une éternelle souillure morale.Tout homme souffrant, sait-on, est prêtÀ dire beaucoup sur sa douleur.Ce vil suppôt pour mon pays,C’est son malheur, son déshonneur! Translated by R. Kuliev
< Back to article