European Proceedings Logo

Role Of Poems Translations By Peoples Of Caucasus For Teaching Foreign Languages

Table 1:

Ныббар мын, кæд-иу дæм мæ зарæгКæугæу фæзына, миййаг,- Кæй зæрдæ нæ агуры хъарæг, Уый зарæд йæхи фæндиаг! Æз дзыллæйæ къаддæр куы дарин, Куы бафидин искуы мæ хæс,Уæд афтæ æнкъардæй зарин, Нæ хъуысид мæ кæуын хъæлæс…. Прости, если отзвук рыданьяУслышишь ты в песне моей: Чьё сердце не знает страданья, Тот пусть и поёт веселейНо если б народу родномуМне долг оплатить удалось,Тогда б я запел по-другому Запел бы без боли, без слёз Translated by P. Panchenko Pour mes chansons en pleursJe te demande pardon,Le cœur sans douleur, Ton chant a du bon.Mais si envers mon peupleJ’arrive à payer la dette,Mon chant sonnera au triple,Ma peine sera plus discrète.Translated by R. Kuliev
Ныббар мын, кæд-иу дæм мæ зарæгКæугæу фæзына, миййаг,- Кæй зæрдæ нæ агуры хъарæг, Уый зарæд йæхи фæндиаг! Æз дзыллæйæ къаддæр куы дарин, Куы бафидин искуы мæ хæс,Уæд афтæ æнкъардæй зарин, Нæ хъуысид мæ кæуын хъæлæс…. Прости, если отзвук рыданьяУслышишь ты в песне моей: Чьё сердце не знает страданья, Тот пусть и поёт веселейНо если б народу родномуМне долг оплатить удалось,Тогда б я запел по-другому Запел бы без боли, без слёз Translated by P. Panchenko Pour mes chansons en pleursJe te demande pardon,Le cœur sans douleur, Ton chant a du bon.Mais si envers mon peupleJ’arrive à payer la dette,Mon chant sonnera au triple,Ma peine sera plus discrète.Translated by R. Kuliev
< Back to article