European Proceedings Logo

Use Of Online Translators To Develop Translator’s Competence Of ‘Digital Natives’ Generation

Table 1:

Step Competence Component Action / Content
1) Pre-Translation Analysis Linguistic + Translation -Read the text; define its genre, style, and context taking into consideration the communicative function of the utterance, etc.-Get the ready-made translation by means of neural-based online translators.-Define the syntactic structure of the original and the translation.-Define the tense of the original and the translation.For Example:The Original: “A study of bilingual children finds that when children learn any two languages from birth each language proceeds on its own independent course, at a rate that reflects the quality of the children's exposure to each language.”Google Translate: «Изучение двуязычных детей показывает, что, когда дети изучают любые два языка с рождения, каждый язык исходит из собственного независимого курса со скоростью, которая отражает качество воздействия детей на каждый язык».Yandex.Translate: «Изучение двуязычных детей показывает, что, когда дети изучают любые два языка с рождения, каждый язык проходит свой собственный независимый курс со скоростью, отражающей качество воздействия каждого языка на детей».
2) Analysis of Grammar and Syntax Correctness and Accuracy of Translation Linguistic + Translation -Analyze the translations by comparing them to the original.-Define the grammar and syntax inaccuracies and/or mistakes.-Evaluate the level of the meaning distortion and the distortion in conveying the communicative purpose of the text.For Example:The Original: “A study of bilingual children finds that when children learn any two languages from birth each language proceeds on its own independent course, at a rate that reflects the quality of the children's exposure to each language.”Google Translate: «Изучение двуязычных детей показывает, что, когда дети изучают любые два языка с рождения, каждый язык исходит из собственного независимого курса со скоростью, которая отражает качество воздействия детей на каждый язык».Yandex.Translate: «Изучение двуязычных детей показывает, что, когда дети изучают любые два языка с рождения, каждый язык проходит свой собственный независимый курс со скоростью, отражающей качество воздействия каждого языка на детей».Comments: This step is especially effective while studying the grammar peculiarities of the English language on the example of translating from Russian into English. For Example:The Original: «Тотальный диктант – ежегодная образовательная акция в форме добровольного диктанта для всех желающих. Ее цель – показать, что быть грамотным важно для каждого человека».Google Translate: “Total dictation is an annual educational action in the form of a voluntary dictation for everyone. Its goal is to show that being literate is important for everyone.”Yandex.Translate: “Total dictation is annual educational action in the form of a voluntary dictation for all comers. Its goal is to show that being literate is important for every person.”
3) Looking for the Best Equivalent or Lexical Choice Linguistic + Translation + Information and Technological -Compare the original with each translation; draw conclusions about the equivalence and translation quality.-Compare the translations with each other; draw conclusions about the most acceptable equivalent from those offered by neural-based online translators.-Try to find equivalents in bilingual dictionaries, including http://multitran.ru, http://multilex.ru, http://poliglos.info/, http://www.oxforddictionaries.com/, Yandex Dictionaries, https://glosbe.com/, etc. and in specialized dictionaries (e.g. in case with neologisms and phraseology);-Draw conclusions about the most adequate lexical choice.For Example:The Original: “A study of bilingual children finds that when children learn any two languages from birth each language proceeds on its own independent course, at a rate that reflects the quality of the children's exposure to each language.”Google Translate: «Изучение двуязычных детей показывает, что, когда дети изучают любые два языка с рождения, каждый язык исходит из собственного независимого курса со скоростью, которая отражает качество воздействия детей на каждый язык».Yandex.Translate: «Изучение двуязычных детей показывает, что, когда дети изучают любые два языка с рождения, каждый язык проходит свой собственный независимый курс со скоростью, отражающей качество воздействия каждого языка на детей».
4) Consultations Information and Technological +Motivational -When it’s exceptionally difficult to define the meaning (e.g. in case with neologisms, phraseology, etc.), it’s logical to go for help to professional translators’ online communities (e.g. ‘City of Translators’, (http://www.trworkshop.net/job/).-Conduct an active discussion of choices for a neologism meaning in the classroom by means of active and interactive methods (brainstorming, ‘ping-pong method,’ case study, presentation method, etc.).
5)Optimization of Translator’s Activity Linguistic + Translation + Information and Technological -Create the terminological glossary to the original and the translation under analysis by means of different computer programs.
6) Translation itself Linguistic + Translation + Information and Technological -Do the translation of the original text.-Use Translation Memory (TM) tools and glossaries.
7) Reflexion Reflexive+Motivational -Draw conclusions about drawbacks, incorrectness, inaccuracy and mistakes on the basis of the original and translations analyses.-Make a report about the drawbacks or incorrectness that is singled out, their reasons and ways of getting rid of them.-Deepen knowledge about the essence and the content of the translator’s activity; go for satisfaction in its results.-Critically assess the results of translator’s activity.
< Back to article