Abstract
This study investigated the difference between low and high meanings in a monolingual Arabic dictionary, namely Al-Munjid by Ma’luf (1973). As technical terms, low and high meanings were first introduced by Sanat (
Keywords: Monolingual Arabic DictionaryLow and High MeaningsLexical SemanticsLexicographyAl-Munjid
Introduction
Al-Munjid Arabic dictionary was written by Luis Ma’luf Al-Yasu’i, a Christian priest, and was first published by the Catholic Press, Lebanon. It is a well-known monolingual Arabic dictionary that has been issued in approximately 30 editions since it was first printed in 1908.
Many were those who levelled criticism at the dictionary for the apparent Christian spirit it diffuses, and the flagrant negligence of Islam and its various manifestations, be it in the dictionary entries, explanations, illustrative examples, prominent figures, or the religious rituals and acts of worship. Foremost among those was Awad (1991), who intensively accumulated numerous examples of errors and/or evidence that the author ignored important items, such as those mentioned above. However, what this current study attempts to do, based on the concepts of low and high meanings, is to show objectively whether the dictionary provides the necessary lexical information that has become an integral part of the vocabulary needed by Arabic speakers and learners to indicate competence in Arabic.
Noteworthily, concepts of low and high meanings examined in this study have nothing to do with concepts of high-level and low-level languages discussed elsewhere; the latter are mainly concerned with programming and writing machine codes (Yu, Lu, Luo, & Wang, 2011). This present study tackles high-level and low-level meanings of human languages, namely Arabic, and attempts to examine these two types of meanings by analysing a number of randomly selected lexical entries. Precisely, this study is concerned with the definition proposed by Sanat (1998), which qualifies these two concepts as a gap between the ordinary everyday usage that is viewed as ‘low’, and the implied religious text feature meaning that is viewed as ‘high’. According to him, for Islamic religious texts, we have sources from the Qur’an and Prophetic
According to Sanat (1998), the ‘high meaning of a word’ is understood from a divine text that came down upon man through ‘revelation’. Thus, revelation is regarded as the source of that type of meaning; whereas, the ‘low meaning of a word’ is derived from the common usage of language by its native speakers. According to him, a word such as
Sanat (1998) further suggests that providing such additional lexical information (i.e. meaning) to Malay lexical items in a dictionary will guide its user to be more aware of the culture associated with this linguistic usage of the term in the Qur’anic context. In fact, this can be said of any human language, as adding such high meanings or subtle lexical information to a dictionary entry can help its users have more knowledge about the language at hand as well as its specific uses. Definitely, Arabic is no exception.
The religious texts/terms were briefly mentioned earlier; they can be divided into
Faris (1997) illustrates this extensively following his detailed account of the conditions of pre-Islamic Arabs and the impact Islam had on their entire lives and weltanschauung. According to him, the term
The discussion of religious terms, be it
Crystal and Davy (2016) criticized the use of the term ‘register’ in the 1970s as it was used indiscriminately and used to be applied to every possible variety of language; they concluded, “It is inconsistent, unrealistic, and confusing to obscure these differences by grouping everything under the same heading.” However, the term is still widely used today and provides a useful parameter of linguistic analysis. Later, Crystal (2011) defined register as the variation of language in accordance with its use in social situations: formal, scientific and religious English registers. Thus, he agreed with others on the importance of the situation involved in the discourse, as is illustrated above.
As such, a monolingual dictionary is, in one way or another, a representation of the language at hand. It should contain lexical entries from all registers so as to be comprehensive, neutral and reliable. This study attempted to examine the said dictionary to see whether it provides such high meanings which are abundant in the religious register. In other words, the main aim here is to obtain the specific religious register meaning which is incorporated into the common meaning of the lexical term in the dictionary. This can be viewed as a process of expanding the meaning of the lexical entry, with its basic low meaning, by adding the high meaning(s) derived from the religious register.
A plethora of research work has been conducted on bilingual and/or monolingual Arabic dictionaries, especially on their entries and the way these lexical entries should be arranged. However, examination of the different types of meanings in dictionaries among these studies has been quite few in number. To the knowledge of the author, no other study has been conducted on the difference between low and high meanings in Arabic monolingual dictionaries. As such, this study attempts to fill an existing gap in the literature. It can also be elaborated on by other researchers who wish to pursue the research of such a topic in the future. The results as well as recommendations of this study can be of use to compilers of Arabic monolingual dictionaries and users alike as well as others who are concerned with Arabic monolingual dictionaries. It is important to mention that the results of this study cannot be generalized beyond the boundaries of the sample. Among the research works conducted by other researchers, the following can be highlighted.
Ghazali and Braham (2001) stated that traditional Arabic dictionaries are based on historical perspectives and that they tend to include old meanings that are not relative to the language user of today. They called for new dictionaries based on empirical approaches to be written, especially language corpora, which, to them and many others, have become of paramount importance to lexicographers, language teachers, machine translation and other NLP applications.
Hanks (2010) gave an account of some of the main issues confronting the writers of monolingual dictionaries in this age of the Internet. He discussed many issues such as the role of corpora, historical principles in lexicography vs. synchronic principles, the instability of word meaning, principles of definition writing, and the role of dictionaries in society, among many other topics.
Research carried out by Belkhouche, Harmain, Al Taha, and Al Najjar (2011) focused on how to encourage the young users of Arabic dictionaries to independently learn more vocabulary. They proposed a framework for building dictionaries that enable game-like interactive learning; a matter which may provide a suitable environment for young users to explore more concepts and vocabulary. They also lamented that Arabic dictionaries fall far behind dictionaries of other languages in their use of state-of-the-art techniques.
Research carried out by Halpern (2016) showed how three bilingual learners' dictionaries, namely Chinese, Japanese and Arabic bilingual dictionaries, address problems such as archaic headwords and senses, inappropriate examples, an overly prescriptive approach, learner-unfriendly sense ordering, and the omission of important multiword expressions, among others. He stated that such shortcomings were rarely seen in works of other major languages. The study specifically addressed sense ordering, the logical interrelatedness of senses, and semantic transparency, among others.
Problem Statement
The connection between Islam as a religion and the Arabic language goes back more than 1400 years. Arabic is the medium in which Islam’s sacred book, the Qur’an, was revealed, as believed by Muslims. Besides, all the sayings of the Prophet of Islam are in Arabic. Consequently, to understand the Qur’an and the Prophet’s sayings from their original sources one needs to master the Arabic language. However, mastering the Arabic language entails mastering many levels of the language; a matter which reflects its richness in terms of vocabulary and meanings. Dictionaries, especially monolingual ones, are indispensable tools for learners of language; therefore, they should be representative, credible, unbiased, and comprehensive. If a dictionary fails to provide many of the recognized and well established meanings of the language terms, it will lose credibility among its users. As technical terms, ‘low’ and ‘high’ meanings were first introduced by Sanat (1998). They represent the gap between the ordinary usage of the lexical item, the ‘low’ meaning, and the implied religious meaning, which is regarded as ‘high’. This study examined seven randomly-chosen lexical entries from a well-known Arabic dictionary,
Research Questions
To meet the goals of this study, the study attempted to answer the following questions:
Is there any difference between low and high meanings of a given lexical item?
What are the sources of high meanings in the Arabic language?
Will the lexicographer, and consequently the user, miss any subtle high meanings if Islamic religious texts are disregarded when compiling the dictionary?
Purpose of the Study
This study aimed at investigating the difference between low and high meanings of Arabic lexical items in a monolingual dictionary. It attempted to unfold the nature of both meanings and the significance to users of the dictionary of incorporating the high meanings of the selected Arabic lexical items into the dictionary. It endeavoured to develop some recommendations that may help lexicographers render their dictionaries more comprehensive, academic and unbiased.
Research Methods
Sample of the Study
Seven lexical items were randomly collected from
Sampling Procedures
The meaning of these terms/concepts was thoroughly examined and critically assessed against that of their counterparts in Manzur (1975), the most comprehensive Arabic monolingual lexicon. Moreover, the author relied partly on his linguistic competence as a native speaker of Arabic. The low as well as high semantic meanings were determined in accordance with the following criteria: The ordinary literal meaning of the lexical item was regarded as its low meaning, whereas the extra and subtle meaning derived from the Islamic religious texts, namely the Qur’an and Prophetic Hadīth, represented its high semantic meaning. Whenever the high meaning was absent, the researcher would collate it from the said religious sources.
Originally, the selected terms are general ones upon which Islam conferred extra specific denotations that were unknown to the Arabs of the Pre-Islamic era. The Qur’an and Prophetic
Findings
The lexical items were determined, listed and analysed as follows:
Al-muflis (The bankrupt)
This lexical term is derived from the root /
This lexical entry displays only the low meaning of the term. This low meaning concerns bankruptcy and being destitute or without any property in this present life as can be seen in Al-Munjid’s entry: aflas-a,
The Prophetic
Al-kayyis (The intelligent person)
Under the root /
It is clear that
These Prophetic
Al-jahil (The ignorant one)
Under the root /
According to the Qur’an,
Al-muflih (The successful person)
To plough the land in order to cultivate it; to till the ground,
To act with artifice, fraud, or guile; to say that which is not true,
To prosper; be successful; attain that which one desires; attain what is good, or felicity, or that whereby one becomes happy and in a good state.
Clearly, the third meaning is what is intended and sought here, which is to be successful or become happy and in a good state. Under this meaning, the dictionary states what follows: afla
It was found out that this lexical entry does not cover the high meaning as it only denotes meanings of success, prosperity and attainment of what one desires, etc., in this present life; it does not mention anything about the hereafter or being admitted into Heaven. In short, for Muslims, entering Heaven in the hereafter is true success and prosperity which nothing else can be compared to. This high meaning can be understood from the interpretation of the following Qur’anic
Al-‘adil (The just person)
Underthe root /
The Qur’an uses the term
Establishing justice in terms of adjudications and relationships so as to observe or establish justice among the people or among one’s wives.
Personal veraciousness or righteousness, as the one characterized thereof is straight and righteous; that is why jurists use this with testimonies and witnessing.
The Qur’an focuses on the meaning of achieving equilibrium between man’s rights and duties. It states that Allah enjoins justice and kindness as well as giving to kinsfolk, and forbids lewdness, abomination and wickedness, Qur’an 16:90.
Al-‘adl must be observed when giving one’s word and offering one’s testimony, even though it may be against one’s kith and kin as can be understood from Qur’an 6:152. It is one of the most important principles of Islam; it is the reason the Messengers were sent and the divine books were revealed; it is the principle that witnesses no exception and which should be applied to all, be it friend or foe as can be understood from Qur’an 5:8.
Al-Kafawī (d. 1683) defines al-‘adalah as being willingly righteous and steadfast on the right path, and so not choosing what is religiously forbidden (Al-Kafawi, 1998).
This said, it seems that
Al-munafiq (The hypocrite)
Under the root
The adjectival term
As far as Islamic terminology is concerned,
As far as
Remarkably, though the dictionary mentions the meaning of hypocrisy, i.e., declaring something while hiding another, it still does not cover the high meaning as is understood from the Islamic sources as hypocrisy means to declare faith in Islam while hiding and concealing one’s disbelief. What
Al-fasiq (The debaucher)
Under the root
Indeed,
Hence, one concludes that though this lexical root was known to the Arabs before Islam along with a number of its derivatives, they used it only to mean departing from the truth. This is the low meaning thereof, while the high meaning encompasses relinquishing the commands of Allah and neglecting His ordinances. Hence,
It has become evident that the meaning of a term is not clear unless the context in which it is said or used is cited. Thus, the meaning of a term is but the sum of its relation to its collocates in these contexts. Therefore, consideration of context and citations are crucial when compiling a dictionary (Al-Halawani, Khadawardi, & Elaskary, 2015), as they help provide both the low and high meanings of a given lexical entry/term. Surprisingly, though the sample of the study was chosen randomly, all the chosen terms proved that
Finally, the compilation of dictionaries is a challenging industry that should be error-, negligence- and illusion-free. It demands extreme precision, not allowing any mistakes under any excuses or pretexts. This is due to the fact that these dictionaries as well as encyclopaedias are deemed as reliable references through which researchers and learners seek guidance while having complete confidence therein.
Conclusion
The terms/concepts denoting Islam’s acts of worship (rituals), transactions, and
It has become apparent that
References
- Al-Busairi. (1999). It-haful khiyarah al-maharah [Introducing the skilful elite]. Saudi Arabia: Dar al-Watan.
- Al-Halawani, A. (2004). Some aspects of semantic change and religious terminology. Unpublished MA thesis. Egypt: Minia University, Faculty of Al-Alsun.
- Al-Halawani, A., Khadawardi, H., & Elaskary, M. (2015). Towards a Proper Evaluation of Al-Hafiz Arabic Collocations Dictionary: A Corpus-based Study. The Journal of the Institute of the Middle East Studies, 33(3), 215-254.
- Al-Kafawi. (1998). al-kulliyyat: Mu`jam fil mustalahat wal furuq al-lughawiyyah. Lebanon: Al-Resalah.
- Al-Qasimi, A. (1991). `Ilm al-lughah wa sina`at al-mu`jam [Linguistics and dictionary making]. Saudi Arabia: King Saud University Press.
- Al-Qushayrī, M. i. a.-Ḥ., & Al-Nawawi. (1929). Sahih Muslim, bi sharh al-Nawawi. Beirut: Dar Al-Fikr.
- Al-Tirmidhi, M. (1998). Al-Jami ‘al-Kabir-Sunan al-Tarmidhi. Bashar ‘Awad Ma‘ruf, 1-6.
- Awad, I. (1991). al-naz`ah al-nasraniyyah fi qamus al-Munjid [The Christian tendency in al-Munjid dictionary]. Saudi Arabia: Dar al-Faruq.
- Belkhouche, B., Harmain, H., Al Taha, H., & Al Najjar, L. (2011). What is a modern arabic dictionary? Paper presented at the Innovations in Information Technology (IIT), 2011 International Conference on Innovations in Information Technology, IIT 2011 (pp. 67–70). https://doi.org/10.1109/INNOVATIONS.2011.5893870
- Biber, D. (1995). Dimensions of register variation: A cross-linguistic comparison: Cambridge University Press.
- Crystal, D. (2011). Dictionary of linguistics and phonetics (Vol. 30): John Wiley & Sons.
- Crystal, D., & Davy, D. (2016). Investigating english style: Routledge.
- Faris, A. I. (1997). Al Sahib fi fiqh al lughah al arabiyyah [The companion in Arabic philology]. Beirut: Dar al-Kutub al-`Ilmiyyah.
- Ghazali, S., & Braham, A. (2001). Dictionary definitions and corpus-based evidence in modern standard Arabic. Paper presented at the Arabic NLP Workshop at ACL/EACL. Toulouse, France.
- Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic: London Arnold.
- Halpern, J. (2016). Compilation Techniques for Pedagogically Effective Bilingual Learners’ Dictionaries. International Journal of Lexicography, 29(3), 323-338.
- Hammad, A. Z. (2007). The gracious Quran: a modern-phrased interprettion in English. 1: Lucent Interpret.
- Hanks, P. (2010). Compiling a monolingual dictionary for native speakers. Lexikos, 20(1), 580-598.
- Hatim, B., & Mason, I. (2014). Discourse and the Translator: Routledge.
- Lane, E. W. (1865). An Arabic-English Lexicon: Derived from the Best and the Most Copious Eastern Sources: Williams and Norgate.
- Ma’luf, L. (1973). al-Munjid Fi al-Lughah wa al-Adab. Beirut, al-Katholikiyah.
- Makram, A. A. (1996). Al kalimat al islamiyyah fil haql al Qur’ani [Islamic terms in the Qur’anic field]. Beirut: Al-Resalah.
- Manzur, Y. a.-D. M. I. (1975). Lisan al-arab. Egypt: Al Dar al-Misriyya Li-l-ta'lif wa-l-tarjamah.
- Pickthall, M. W. (1999). The meaning of the glorious Qurʼan: text and explanatory translation: Amana Publications.
- Rundell, M., & Fox, G. (2007). Macmillan English dictionary for advanced learners. Oxford: Macmillan Education.
- Sanat, M. N. (1998). Konsep penting dalam pengajian bahasa Melayu. Pengajian Bahasa Melayu Memasuki Ala Baru. Malaysia: Universiti Malaya.
- Yu, F., Lu, Z., Luo, H., & Wang, P. (2011). Three-dimensional model analysis and processing: Springer Science & Business Media.
Copyright information
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
About this article
Publication Date
01 May 2018
Article Doi
eBook ISBN
978-1-80296-039-6
Publisher
Future Academy
Volume
40
Print ISBN (optional)
-
Edition Number
1st Edition
Pages
1-1231
Subjects
Business, innovation, sustainability, environment, green business, environmental issues
Cite this article as:
Al-Halawani, A. (2018). Analysis Of Low And High Lexical Meanings In A Monolingual Arabic Dictionary. In M. Imran Qureshi (Ed.), Technology & Society: A Multidisciplinary Pathway for Sustainable Development, vol 40. European Proceedings of Social and Behavioural Sciences (pp. 81-92). Future Academy. https://doi.org/10.15405/epsbs.2018.05.8