European Proceedings Logo

Picture Of The World Of The Mother Tongue And Understanding Of Fiction

Table 1:

Она неожиданно проснулась. На часах половина третьего. Что же случилось? Ах да! Шум на кухне: кто-то сдвинул с места стул. Она затаила дыхание и прислушалась. Тишина. Просто (1)оглушительная тишина. Она провела рукой по кровати, рядом никого не было. Вот причина этой необычной тишины: не хватало звуков его дыхания. Она поднялась с постели и стала пробираться ощупью по темной квартире. Они встретились на кухне. Половина третьего. На кухонном столе что-то белело в темноте. Она включила свет. Они стояли друг напротив друга в ночных рубашках. В половину третьего ночи. На кухне.На столе стояла (2)хлебница. Она заметила, что он отрезал себе хлеб. Нож все ещё лежал рядом с тарелкой. И хлебные крошки. По вечерам перед тем, как лечь спать, она всегда начисто вытирала стол. Каждый вечер. А вот сейчас – крошки остались. Да и нож рядом. Стоя на холодном кафеле, она почувствовала, как леденеют ноги. И отвела взгляд от тарелки. - Я услышал какой-то шум, - сказал он и обвел глазами кухню. - Да, я тоже слышала, - ответила она. Каким стариком он кажется в ночной рубашке. Что ж, он выглядит на все свои шестьдесят три. (3)Днем это не так заметно. (4)Но в ночном наряде его годы бросаются в глаза. Может, это все седина. Вот женщин ночью всегда выдают волосы. Сразу будто стареешь на много лет. - Надел бы лучше тапочки. Простудишься босиком на холодном кафеле.Она не смотрела на него, не могла выносить его лжи. Ведь он солгал, хоть они уже тридцать девять лет женаты. - Я думал, здесь что-то случилось, – повторил он и снова огляделся по сторонам. - Я услышал шум. Думал, что-то случилось. - Я тоже слышала. Но все в порядке. Она убрала тарелку со стола и собрала пальцем крошки. - Все в порядке, -(5)неуверенно повторил он.Она выручила его: - Пойдем, (6)милый. Это где-то на улице. Пошли спать. Ты простудишься, кафель очень холодный.Он посмотрел в окно. - Пожалуй, и правда, на улице. Только сначала мне показалось, что здесь.Она потянулась к выключателю. «Надо выключить свет, а не то снова посмотрю на тарелку, - подумала она. - Нельзя туда смотреть».- Пойдем, (7)милый, - снова (8)позвала она мужа и выключила свет. - Шум был с улицы, водосточная труба всегда бьется о стену, когда сильный ветер. Конечно, это все ветер.Они побрели на ощупь по коридору. В темноте были слышны шаги их босых ног. - Конечно, ветер. Всю ночь так дует, - проговорил он.Когда они улеглись в постель, она сказала:- Да, вот это ветер поднялся. Труба так и стучит по стене.- Я даже решил, было, что это на кухне шум. А вот в чем дело, оказывается, - еле слышно пробормотал он будто сквозь сон. Но она (9)почувствовала, как притворно зазвенел его голос, когда он солгал.- (10)Как холодно. Я залезаю под одеяло. Спокойной ночи.- Спокойной ночи, - отозвался он и добавил: - Действительно, очень холодно. Наступила тишина. Прошло какое-то время, и она услышала, как он тихо и осторожно жует. Она нарочно дышала глубоко и равномерно, чтобы он не заподозрил, что она ещё не спит. Но он жевал так монотонно, что она и правда вскоре уснула. На следующий день, когда он вернулся вечером домой, она положила на его тарелку четыре куска хлеба, вместо обычных трех. - Можешь съесть четыре куска, - сказала она и тут же (11)отошла подальше от лампы. - Я не хочу хлеба. Ешь ещё, я все равно не буду. Она заметила, как низко склонился он над тарелкой, не поднимая глаз. В этот миг ей стало жалко мужа. - Тебе не хватит двух кусков, - проговорил он, по-прежнему не глядя на неё.- Хватит. Я совсем не голодна. А ты ешь, ешь.Только лишь через некоторое время она снова приблизилась к лампе и села за стол. Plötzlich wachte sie auf. Es war halb drei. Sie überlegte, warum sie aufgewacht war. Ach so In der Küche hatte jemand gegen einen Stuhl gestoßen. Sie horchte nach der Küche. Es war still. Es war (1)zu still und als sie mit der Hand über neben sie fuhr, fand sie es leer. Das war es, was es so besonders still gemacht hatte: sein Atem fehlte. Sie stand auf und tappte durch die dunkle Wohnung zur Küche. In der Küche trafen sie sich. Die Uhr war halb drei. Sie sah etwas weißes am Küchenschrank stehen. Sie machte Licht. Sie standen sich im Hemd gegenüber. Nachts. Um halb drei. In der Küche.Auf dem Küchentisch stand (2)der Brotteller. Sie sah, dass er sich Brot abgeschnitten hatte. Das Messer lag noch neben dem Teller. Und auf der Decke lagen Brotkrümel. Wenn sie abends zu Bett gingen, machte sie immer das Tischtuch sauber. Jeden Abend. Aber nun lagen Krümel auf dem Tuch. Und das Messer lag da. Sie fühlte, wie die Kälte der Fliesen langsam an ihr hochkroch. Und sie sah vor dem Teller weg.“Ich dachte, hier wäre was”, sagte er und ash in der Küche umher.“Ich habe auch was gehört”, antwortete sie und dabei fand sie, dass er nachts im Hemd doch schon recht alt aussah. So alt wie er war. Dreiundsechzig. (3)Tagsüber sah er manchmal jünger aus. (4)Sie sieht doch schon alt aus, dachte er, im Hemd sieht sie doch ziemlich alt aus. Aber das liegt vielleicht an den Haaren. Die machen dann auf einmal so alt.“Du hättest Schuhe anziehen sollen. So barfuß auf den kalten Fliesen. Du erkältest dich doch.”Sie sah ihn nicht an, weil sie nicht ertragen konnte, dass er log. Dass er log, nachdem sie neununddreißig Jahre verheiratet waren.“Ich dachte, hier wäre was”, sagte er noch einmal und sah wieder so sinnlos von einer Ecke in die andere, “ich hörte hier was. Da dachte ich, hier wäre was.”“Ich hab auch was gehört. Aber es war wohl nichts.” Sie stellte den Teller vom Tisch und schnippte die Krümel von der Decke.“Nein, es war wohl nichts”, echote er (5)sicher.Sie kam ihm zu Hilfe: “Komm (6)man. Das war wohl draußen. Komm man zu Bett. Du erkältest dich doch. Auf den kalten Fliesen.”Er sah zum Fenster hin. “Ja, das muss wohl draußen gewesen sein. Ich dachte, es wäre hier.”Sie hob die Hand zum Lichtschalter. Ich muss das Licht jetzt ausmachen, sonst muss ich nach dem Teller sehen, dachte sie. Ich darf doch nicht nach dem Teller sehen. “Komm (7)man”, (8)sagte sie und machte das Licht aus, “das war wohl draußen. Die Dachrinne schlägt immer bei Wind gegen die Wand. Es war sicher die Dachrinne. Bei Wind klappert sie immer.”Sie tappten sich beide über den dunklen Korridor zum Schlafzimmer. Ihre nackten Füße platschten auf den Fußboden.“Wind ist ja”, meinte er. “Wind war schon die ganze Nacht.” Als sie im Bett lagen, sagte sie:“Ja, Wind war schon die ganze Nacht. Es war wohl die Dachrinne.”“Ja, ich dachte, es wäre in der Küche. Es war wohl die Dachrinne.” Er sagte das, als ob er schon halb im Schaf wäre.Aber sie (9)merkte, wie unecht seine Stimme klang, wenn er log. (10)“Es ist kalt”, sagte sie und gähnte leise, “ich krieche unter die Decke. Gute Nacht.”“Nacht”, antwortete er und noch: “ja, kalt ist es schon ganz schön.”Dann war es still. Nach vielen Minuten hörte sie, dass er leise und vorsichtig kaute. Sie atmete absichtlich tief und gleichmäßig, damit er nicht merken sollte, dass sie noch wach war. Aber sein Kauen war so regelmäßig, dass sie davon langsam einschlief.Als er an nächsten Abend nach Hause kam, schob sie ihm vier Scheiben Brot. Sonst hatte er immer nur drei essen können.“Du kannst ruhig vier essen”, sagte sie und (11)ging von der Lampe weg. “Ich kann dieses Brot nicht so recht vertragen. Iss du, man, eine mehr. Ich vertrag es nicht so gut.”Sie sah, wie er sich tief über den Teller beugte. Er sah nicht auf. In diesem Augenblick tat er ihr leid. „Du kannst doch nicht nur zwei Scheiben essen”, sagte er auf seinen Teller.“Doch. Abends vertrag ich das Brot nicht gut. Iss, man. Iss, man.”Erst nach einer Weile setzte sie sich unter die Lampe an den Tisch.
< Back to article