Grammatical Substitutions In The Translation Of English Complex Conditional Sentences Into Russian
A complex conditional sentence is a syntactical unit which consists of two explicitly expressed parts: the main clause (consequent) and the subordinate clause (antecedent). The paper is devoted to the urgent problem of the interlingual transformations used in the translation of from English into Russian. The main purpose of the study is to determine a set of grammatical substitutions used in the translation of English complex conditional sentences into Russian. The methods applied are a continuous sampling technique and a comparative-contrastive analysis which are aimed at finding out the differences in the usage of complex conditional sentences in the source text and the target text and determine their linguistic nature. As the result of such analysis the interlingual changes are classified. The research demonstrates that the main morphological substitutions are various substitutions of the predicate forms, the most frequent syntactical substitutions are the substitution of the type of syntactical connection between clauses (asyndetic – syndetic; subordination – coordination).
Keywords: Conditional situationcomplex conditional sentenceinterlingual transformationsmorphological substitutionssyntactical substitutionsomission
A complex conditional sentence is an explicit way of presenting a conditional situation which consists of two events: condition expressed in the subordinate clause and consequence – in the main clause (Evstafiadi, Inozemtseva, Sapukh, Andreeva, Verzhinskaya, 2017). Logic and linguistic nature of English complex conditional sentences were analysed and summed up by R. Declerk, S. Reed, (Declerk, Reed, 2001), D. Edgington (Edgington, 2014), K. Schulz (Schulz, 2015), Chi-Hé Elder, Kasia M. Jaszczolt (Chi-Hé, Kasia, 2016), whereas the ways they are translated into Russian have not been scrutinized yet. As there are certain morphologic differences between English and Russian complex conditional sentences when they are translated into Russian one makes use of a variety of transformations which are defined as interlingual changes which help to make the transition from source text units to target text units and to achieve adequacy in translation despite the formal and syntactic discrepancies between two languages (Komissarov, 2013).
The theory of translation has given a detailed classification of the whole set of interlingual transformations including grammatical ones and suggestions for translating grammatical units and grammatical categories both alike and different in form and meaning in source and target languages (Komissarov, 2013; Zimin, 2013). However, the problem of transformations in translation has not been elaborated and thus is still of current interest.
We are interested in the linguistic nature of the changes that are made in translation of English complex conditional sentences into Russian and the changes of the morphological forms of the predicate in particular. Another problem that demands our special consideration is how English complex conditional sentences are changed in their structure in a target text and which transformations accompany these changes. Moreover, we should find out the factors which can motivate these grammatical changes.
Purpose of the Study
The purpose of the study is to determine morphological and syntactical substitutions used in translation of English complex conditional sentences into Russian.
The most suitable research method is comparative-contrastive analysis which helps to find out the differences in the usage of complex conditional sentences in the source text and the target text and determine their linguistic nature. As the result of such analysis the interlingual changes are classified. The data of the study include 269 utterances containing English complex conditional sentences and their Russian counterparts extracted from three modern English novels and their Russian translations J.M. Coetzee «Slow man» (Coetzee, 2005) – «Медленный человек», translated by Е.Z. Fradkina (Medlennyj chelovek, 2016), J. Garwood «Wedding» (Garwood, 1996) – «Свадьба», translated by V.V. Kopeyko, N.K. Ramasanova (Svad'ba, 2005), St. King «The girl who loved Tom Gordon» (King, 1999) – «Девочка, которая любила Тома Гордона», translated by V.A. Veber (Devochka, kotoraya lyubila Toma Gordona, 2017).
The comparative analysis of English complex conditional sentences and their Russian counterparts demonstrates that in translation a number of morphological and syntactical substitutions are made.
1. A finite verb is replaced by its non-finite form in particular by an infinitive. This kind of substitution is accompanied by the omission of the subject. Thus a sentence becomes an elliptical one. In most cases the English pronoun “you” with a generalizing meaning is omitted if it fulfills the function of the subject. Such transformation is necessary due to the conventional usage of various verb forms in Russian. In a Russian complex conditional sentence the predicate can be expressed by an infinitive if the subject coincides with the speaker or in case there is no subject reference, which means that it can refer to anybody.
2. A finite verb in Past Simple is replaced by a compound modal predicate:
«If it was a bigger stream,
3. The Imperative form of the predicate is replaced by a finite verb in Future Simple with the subject being added:
The example given above demonstrates that the pronoun “you” with a generalizing meaning has been omitted in the target text, the finite verbs “ignored”, “couldn't mistake” have been replaced by the infinitive «убрать» in the subordinate clause (antecedent) and by a compound nominal predicate “станет ясно” in the main clause (consequent). Moreover, these transformations are accompanied by a lexical change – logical development (the logical substitution of consequence by its cause): «you couldn't mistake» means that you will not mistake because it will be evident.
4. An active predicate is replaced by a passive one and verse versa:
Such substitution demands the syntactical reconstruction of a sentence as the subject «
However, the substitution of active and passive verb forms does not necessarily mean the change of sentence members, for example:
5. A modal verb “should” in the English subordinate clause is replaced by a notional verb with the meaning of “wish” in the target text:
6. The change of a predicate tense form.
Present tense forms of the predicate used in the English conditional clause which introduces a hypothetical condition even if the events will happen in future correspond to future tense forms in Russian.
Past tense verb forms such as Past Simple и Past Perfect can be used as Conditional Mood forms. Being translated into Russian they are replaced by Future tense forms in case of unreal condition that is unlikely to happen (a) or Past tense forms in combination with a particle
(a) «Do you mean to say that if I
(b) «She would have fallen off the horse if Connor
Analytical forms of the Conditional Mood in the main clause of an English complex conditional sentence “would + Indefinite Infinitive” and “would + Perfect Infinitive” are changed into Russian analytical forms of the Subjunctive Mood expressed by a Past predicate in combination with particles
«Of course, if pigs had wings, bacon
«If she'd given him time to think of a reply, Quinlan was sure he
However, the analytical form “would + Indefinite Infinitive” known as a polite verb form when used in the main clause corresponds to a Russian Future tense form of a predicate.
«Do you mean to say that if I told you no, you
The most frequent syntactical substitutions made in translating English complex conditional sentences into Russian are as follows:
1) the omission of conditional conjunction. Thus clauses connected by “if” or its synonyms (“provided that”, “in case”, “unless”, “on condition that”, etc.) become asyndetically connected. Such interlingual transformation demands syntactical reconstruction of the subordinate clause: an English subject is replaced by a Russian direct object, a finite predicate form is changed into quasi-imperative form “будь”.
This transformation is can be explained from a stylistic point of view. An asyndentic conditional sentence is commonly used in a spoken register to reveal spontaneous and emotional speech.
2) the substitution of an asyndetical connection between the clauses of a complex conditional sentence by a syndetic one.
When English inverted conditional sentences with subordinate and main clauses connected asyndetically are translated into Russian the inverted word order is changed so that the subject precedes the predicate, with a conditional conjunction “если бы” and a restrictive particle “только” being added. Thus the “if and only if” type of condition of the source text is expressed lexically in the target text.
«Marijana would have set him right,
3) the substitution of subordination by coordination.
This type of transformation involves both the omission of a conditional conjunction and a syntactical reconstruction of the whole complex sentence structure. The example given below demonstrates the syntactical changes. The main clause of an English complex conditional sentence (a consequent) is introduced by an adversative conjunction “иначе” in the target text, thus it determines the reason why one should not eat too many sweets. Meanwhile a subordinate clause (an antecedent) is transformed into a consequent expressed by the compound modal predicate “не должна налегать”.
«As a rule she loved them— when she got to be Pete's age
If the form is taken into consideration conditional relation is replaced by coordination in the target text, although semantically this relation becomes causative-consecutive.
A conditional conjunction “if” can have an additional meaning of concession. If that’s the case an English complex conditional sentence is replaced by a Russian adversative compound sentence with the conjunction “но”. An assumption expressed in the source text by the conjunction “if” and the predicate in the Conditional Mood is conveyed in the target text by a modal word “может” (which means likely to happen) and the predicate in the Indicative form “кашляла”.
4) the change in the type of subordination.
An English hypothetical conditional clause can be substituted by a Russian time clause.
If antonymic translation technique is used a conditional relation is replaced by a causative one. The example given below demonstrates an implicit causative relation between the clauses. The translator has made a decision to omit a conjunction “unless” (Russian “если не”) and conveyed the meaning through the modal verb in the affirmative form.
«"I don't like surprises," she remarked as she moved closer to his side again. "
The change in the type of subordination involves other transformations: generalization of the object «things» – «все » in (c), logical development (I’d feel terrible that is why I don’t want anything to happen to your soldiers: cause and consequence) (d).
(c) «She walked toward them, not daring to believe even when she saw the bright red berries—hadn't she just told herself that she could see
(d) «"I know you're right," she whispered."I would feel terrible
In conclusion we should state that there are certain differences between the English and the Russian languages which demand grammatical transformations in translation. Moreover, in some cases spoken register motivates the choice of spoken syntactical constructions which impart the utterance emotional and colloquial character. These two factors determine various morphological and syntactical substitutions made in translation of English complex conditional sentences into Russian. The most frequent are the changes of predicate forms in both clauses (antecedent and consequent) and the changes of the type of syntactical connection (syndetic – asyndetic; subordination - coordination).
- Chi-Hé Elder, Kasia M. Jaszczolt. (2016). Towards a pragmatic category of conditionals. Journal of Pragmatics, Vol. 98, pp. 36-53.
- Coetzee, J.M. (2005). Slow man. Secker & Warburg.
- Declerk, R., Reed, S. (2001). Conditionals: A Comprehensive Empirical Analysis. Berlin, N. Y.: Mouton de Gruyter.
- Devochka, kotoraya lyubila Toma Gordona [The girl who loved Tom Gordon]. (2017). King St. Translated by V.A. Veber. Moscow: Publishing house AST.
- Edgington, D. (2014). Indicative conditionals. In: Stanford Encyclopedia of Philosophy. Retrieved from https://plato.stanford.edu/entries/conditionals/
- Evstafiadi, O., Inozemtseva, N., Sapukh, T., Andreeva, E., Verzhinskaya, I. (2017). Prolonged Syntactical Form with Conditional Meaning in the English Distant Communication. The Turkish Online Journal of Design, Art and Communication TOJDAC, December, pp. 1351-1362.
- Garwood, J. (1996). Wedding. New York: Simon & Schuster, Inc.
- King, St. (1999). The girl who loved Tom Gordon. New York: Scribner.
- Komissarov, V.N. (2013). Theory of Translation (linguistic aspect). Moscow: Alliance.
- Medlennyj chelovek [Slow man]. (2016). Coetzee, J.M. Translated by Е.Z. Fradkina. Publishing house EH.
- Schulz, K. (2015). Conditionals from a Linguistic Point of View: Two Case Studies, Journal of Philosophical Logic, Issue 6, Vol. 44, Springer Netherlands, pp. 805-816.
- Svad'ba [Wedding]. (2005). Garwood, J. Translated by V.V. Kopeyko, N.K. Ramasanova. Moscow: Publishing house AST.
- Zimin, S.V. (2013). Grammatical transformations of non-finite forms of the verb in fiction translation (based on the translation of English and American novels of the 20th century into Russian). Candidate’s thesis. Moscow.
This article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license, and indicate if changes were made.
About this article
Cite this paper as:
Click here to view the available options for cite this article.
VolumeEpSBS / Volume 39 - WUT 2018