Educational Policies In Spain. The Current Linguistic Panorama Of The Valencian Community

Abstract

This theoretical approach of this study is to compare four bilingual educational systems from Spain: Galicia, Catalonia, Basque Country and Valencian Community. To carry out our objective, we explore to what extent different educational systems promote bilingualism in some communities of Spain where local languages have received special attention over the last years. For this purpose, we used comparative methodology of deductive character, in order to contrast some variables of each structure educational system such bilingual programs, types of schools, curriculum, school access, bilingual teachers, native and immigrant students. In the case of Valencia we present the main characteristics of educational system of Valencian Community, where Valencian is the official language together with the state language Castilian Spanish. Bilingual educational programs are an extremely useful tool for a Europe which is interested in conserving its present linguistic and cultural diversity. In providing detailed accounts of the socio-cultural dimension of different Autonomous Communities from Spain and the characteristics of each context in which policies are inserted, this paper enriches our understanding of the limits and possibilities of the bilingual education models.

Keywords: Bilingual education; Valencian Communityeducational policieslanguages

1.Introduction

In the age of globalization and migration, which brings increasing diversity to the multicultural

Spain, we find ourselves in a landscape where the political, social, economic and educational context is

grounded on a particular understanding of the concept of bi/multilingualism.

Nowadays, using two or even several languages is a natural phenomenon in many regions of the

world (Aronin, & Singleton, 2008; Cook, 2007, Graddol, 2006). The advantages of speaking and being

proficient in two or more languages are valued throughout society strengthening and enriching a person’s

ability to succeed in life. During the past decades, research in bilingualism has made tremendous progress

and provided evidence that speaking more than one language facilitates general cognitive functioning and

results in more elaborate cognitive structures. As Commins & Miramontes (2005, p. 118) argue, “to be

bilingual is more than knowing two different languages. The presence of the two languages in the

speakers’ brains provides them with increased cognitive flexibility. Another advantage of being bilingual

is the ability to communicate with people from more than one linguistic background and thereby from

different cultural backgrounds.” Schools are a major site for the formation of knowledge of languages and

cultures. In this sense, it is crucial to recognize that the learning and development as such learning is

mediated through learners’ languages and cultures.

Spanish or Castilian is the official language in Spain along with other three co-official languages:

Galician, Catalan, and Basque. The 1978 Spanish Constitution (see Article 3 of the Spanish Constitution

below) states that Spanish is the official language of Spain, and recognizes the co-official status of

Galician, Catalan and Basque:

3:1. Castilian is the official Spanish language of the State. All Spaniards have a duty to know it

and the right to use it.

3:2 The other Spanish languages will also be official in their respective Autonomous

Communities, in accordance with their Statutes.

3:3 The wealth of Spain’s distinctive linguistic varieties is a cultural patrimony that will be the

object of special respect and protection. (Spanish Constitution)

In order to establish a direct communication between citizens of different language contexts of

Spain, Castilian is used as a lingua franca. Preserving the inclusion of these minorities’ languages,

multilingualism in Spain has been a difficult task. To achieve this goal, it is necessary a complex process

to preserve cultural and linguistic identity among the various regions and peoples of Spain. Since the

death of Franco, the situation of the legal status and promotion of these minorities languages have

remarkably advanced. Nevertheless, a clear growth in the spoken use of these languages, and full legal

equality with Spanish has not been reached yet.

In this paper we focus on bilingual language policies in Spain, as these policies are the main

instruments through which minorities languages are conventionally allocated curriculum space in

mainstream schooling. Languages policies construct the role and function of languages in complex ways,

and policies and their discourses are an important part of the context in which language education occurs

(Liddicoat, 2013). In order to understand how policies allocate space to the minority’s languages and how

these provide a context for understanding the dynamic of education, it is necessary to examine the ways

that policies construct educational possibilities for students in linguistically diverse contexts.

2.Bilingual Approaches to Language Learning in Spain

According to Beswick (2007) and Herrero-Valeiro (2003), Galician is an autonomous language

closely related to Portuguese and to other Romance languages like Spanish or French and it is spoken in

three main dialectal areas:

1. Eastern Galician, which includes the dialects spoken outside the Galician administrative area, the

most important of which is the Galician spoken in Asturias;

2. Central Galician, among which the Mondoñedo and Lugo-Ourense varieties stand out;

3. Western Galician, where the dialects of the Fisterra region in the north and of Tui and Baixa Limia

in the south stand out (García-Mateo, & Arza, 2012).

Galicia is an autonomous community where Galician is the co-official language which “everyone

has the right to know and use it” according to Statute of Autonomy of Galicia. The 1983 Linguistic

Normalisation Act guarantees and regulates citizens’ linguistic rights, regarding the fields of

administration, education and the media. Regarding the educational system, Galician language is

guaranteed and promoted in the region of Galicia.

It is thus appropriate to remember that during the Franco dictatorship (1939–1975) coercive

measures were applied, prohibiting the use of Galician, along with Catalan and Basque, in public domains

(Freitas, 2008). Galician was recognized as an official language, as well as Spanish in 1981 through the

Statute of Galician. Therefore, the students shall have the same writing and oral skills in Galician to the

same extent as Spanish. The educational authorities are obliged to provide the “means necessary to

promote the progressive use of Galician in education” establishing as the minimum aim the “on finishing

the two cycles in which Galician is obligatory” and the children have the right to receive education in

Galician, their mother tongue. The main goal for the bilingual education in Galicia is to ensure that

students obtain full linguistic competence in both official languages (Galician and Castilian) by the end of

obligatory education. Another goal in the educational area is to convert Galician into the vehicle language

of the Galician education system. In Galicia’s bilingual programs, students are never segregated into

groups according to their L1, and both languages, Spanish and Galician are used to teach content

(Fernández Paz, Lorenzo Suárez, & Ramallo, 2008).

With regard to the Catalan community, we can say that Catalonia is an officially bilingual territory

situated in the north-east of Spain. Catalan is spoken in four European states. In Spain has been declared

official in three autonomous communities (Catalonia, the Balearic Islands and the Region of Valencia),

and also is spoken in some border villages of Aragón and Murcia. It is the only official language of

Andorra and it is also spoken in the French department of Pyrénées Orientales), and in the Italian city of

Alghero, in Sardinia. Catalan is a Latin language, closer to the most commonly spoken Romance

languages, Italian and French from both a lexical and phonetic point of view. In Catalonia the majority of

people are bilingual. A 2013 census found that 95% of the population of Catalonia understand Catalan,

55.8% can write it, and 73.2% can speak it, but this latter number increases to 96.4% when restricted to

people born in Catalonia.

The language normalization policies were implemented in the early 1980s, after democracy was

restored. With the restoration of democracy, the 1979 Statute of Catalonia and the 1983 Statute of the

Balearic Islands recognized Catalan as their own and official language, as well as Spanish. As is well

known, during Franco’s dictatorship, it was abolished the teaching in any language other than Castilian

and thus, Castilian has become generalized. The Catalan language and culture were intensely persecuted

and discriminated against and it was a tool aimed to limit its use to private and family spheres being

excluded from public communication, prohibited in education, in administration and in any media

system.

Regarding the educational context in Catalonia, students are bilingual and illiterate as a

consequence of mastering Catalan and Spanish when compulsory education finishes. The model of

language immersion allows all students to learn to read and write in Catalan, as children are schooled

totally in Catalan, and gradually they continue to learn in Spanish and to master this language. Then, what

they know in one language, they can learn to express in the other as they gain fluency.

In the Catalan schools there are large numbers of immigrant children who have migrated to

Catalonia from different countries of the world bringing with them their cultures, languages, customs, and

ways of life. These students are going through a process of acculturation, trying to establish a foothold in

the Catalan system. To address the process of acquiring the minimal skills for communication, the

Catalan government has created a temporary support for the new immigrant children aged 8 to 16 from

other countries who are new to the Catalan education system and unfamiliar with Catalan, so-called

“reception classrooms (RC)” ( aules d’acollida ). “In Catalonia, no student can spend more than 50% of

school time in the RC, and it is recommended that they remain there for no more than two years, when

they should have reached level A2 (basic oral and written communication) of the Common European

Framework of Reference for Languages (CEFR) linguistic ability index” (Trenchs-Parera & Patiño-

Santos, 2013). Such classes of knowledge of Catalan language, help the students to be familiar with

Catalan, a necessary requirement for integration in the Catalan educational system. Sanz (2008) defines

the school immersion programs in Catalonia as “programs [that are intended to] form bilingual pupils

with balanced illiteracy and a greater mastery of the two languages, which they often use as is required by

the sociolinguistic context in which they live.” (Sanz, 2008: 224).

We can conclude, that the educational model in Catalonia works and Catalan students know

Catalan, the language of instruction, and they also get the same results in Spanish language exams, if not

better, than in the rest of Spain.

Another region with an official language is the Basque Autonomous Community where Basque or

euskera is a minority and isolated language, the only pre-Indo-European language in Western Europe,

unrelated to Romance languages.During Franco’s regime, speaking euskera in the schools was illegal

(Breton, & Ruiz, 2008), thus, the language suffered an irreparable loss. By the end of the Franco’s

dictatorship, a network of private schools ikastola , was created clandestinely, entirely funded by the

parents with the purpose of introducing Basque into the educational system. Some limited financial

support was provided by central government to ikastola schools after Franco's death.

Basque language started a recovery process from the 80’s, after the creation of the Autonomies.

The revitalization of the Basque language has been one of the priorities of the Basque Government. In the

educational system this revitalization has been very successful and education has contributed

significantly to the increase in the number of Basque speakers (Ardeo, 2014).

In the Basque Autonomous Community, Basque was officially introduced in the public education

system in 1983 with the law that regulates the use of Basque and Spanish in the Primary and Secondary

School. For the Primary and Secondary School three models were created, giving the possibility to each

institution to choose the model to offer. In model A, almost all teaching is carried out in Spanish, and

Basque is taught only as a subject. Model B is an intermediate model, in which Basque and Spanish are

used as means of instruction, some of the subjects are taught in Spanish, and another part in Basque. This

model is the way for children from Spanish speaking homes to achieve a good command of Basque. In

model D – the letter C is not normally used in Basque – Basque is the vehicular language and Spanish is

only taught as a subject. This model is designed primarily for students from Basque-speaking homes. In

fact, the Model A has been losing students progressively, and it is in constant decline, whereas more than

half of pre-university students are registered in model D, the model with the greatest number of students.

It is clear that in the Basque country, the educational system is bilingual. Regarding the Basque language,

it is obvious that it enjoys an important status in the region where Basque is spoken (Singleton, Fishman,

Aronin & O Laoire, 2013).

Finally, Valencian is an autonomous or indigenous language ( llengua pròpia ) by the Valencian

State of Autonomy and the Spanish Constitution, recognized as the official language of the Valencian

Community in 1982. As suggested by historical facts mentioned above, during Franco period, Valencian

was totally forbidden and used only in the family and in rural areas. The only language employed in the

educational system, mass media, etc. was Castilian despite the use of Valencian in informal settings. The

majority of the people consider Valencian a distinct language from Catalan; however, some linguists

consider it a dialect of Catalan or the same language as that spoken in Catalonia. The Valencian Academy

of Language states that laws, norms and acts of the Generalitat Valenciana shall be promulgated and

published in the two official languages. At the same time, with regard to the regulation of official use of

Valencian, it is accepted Valencian as a language through which people have the right to address the

administrative bodies of the Valencian Community in either of its two official languages. On the other

hand, the people have the right to know and be taught in Valencian. The Government of Valencia shall

adopt measures in order to ensure knowledge of both languages.

As for the educational system, Generalitat Valenciana promotes, supports and guarantees the

teaching and use of Valencian to all students. One of the major objectives is to create a balanced presence

of Valencian and Castilian at all educative stages through a bilingual education which must guarantee that

pupils obtain a good command of Castilian and Valencian by the end of their compulsory educational

period. The bilingual educational model incorporated in schools was Programa d’Incorporació

Progressiva or PIP (Progressive Incorporation Programme), a programme where some subjects would be

taugh in Valencian and others in Castilian. Later, were developed two other programmes known as PIL

Programa d’Immersió Lingüística (Linguistic Immersion Programme) and PEV Programa

d’Ensenyament en Valencià (Valencian Training Programme). In PIL programme, pupils receive

instruction in Castilian and only one subject is taught in Valencian. In time, to ensure bilingualism, the

hours of subjects taught in Valencian progressively increases, except for Castilian language and literature.

The second programme PEV includes the use of instruction in Valencian from the early stages at primary

education in 90%, whereas Castilian includes only 10% of instruction. Finally, we can state that

depending on the educational context and the sociolinguistic situation of each province, the schools of the

Valencian Community include one or two of these bilingual programs in their curricula.

Empirical investigations on the level of competence between context-embedded oral L2 (second

language) skills compared to literacy-related skills in L2 have shown that immigrant students can acquire

considerable fluency in the dominant language of the society when they are exposed to it in the

environment and at school. However, and as demonstrated by many researchers (Collier, 1987; Cummins,

1981b; Hakuta, Butler & Witt2000; Klesmer, 1994), despite this rapid growth in conversational fluency,

it generally takes a minimum of five years (and frequently much longer) for immigrant students to catch

up with native-speakers when it comes to academic aspects of the language.

Schools are becoming more diverse culturally, with the number of different languages spoken by

children increasing. Accordingly to European Commission (2008), it has become clear that the percentage

of immigrant students that arrived from their countries of origin has increased three or four time since

2000.

In the Spanish context, some researchers have looked especially at the language acquisition

process by immigrant pupils (Díaz-Aguado, Baraja & Royo,1996; Maruny & Molina 2000; Huguet,

Navarro, Chireac, & Sansó, 2012). In this respect, Oller & Vila, 2011 carried out a study with 396

immigrants pupils from primary education in a bilingual context. The results indicated a time period

required of six years for immigrant students to develop Catalan and Spanish academic skills at similar

competence as native-speakers. The study also points out that the participants were seen to have lower

levels of linguistic competence in their L2 compared to those which used the same language in school and

in the social environment.

However, as we have noticed, in all the studies presented, length of stay in relation to the age of

onset (the age at which a person begins acquiring the target language) is an important factor in explaining

the participants’ ultimate level of linguistic competence. It may provide stronger indicator of the effects

of the L1 on the process of acquisition of the L2 and L3.

3.Conclusions

This paper discussed major implementation challenges of bilingual education in four Autonomous

Communities from Spain with co-official languages, main problems faced and solutions offered from the

government of each region. As it was mentioned above, the historical evolution of the Galician, Catalan,

Valencian and Basque Countries and their current status present differences in political, linguistic and

pedagogical terms.

The bilingual educational systems from Galicia, Catalonia, Basque Country and Valencian

Community face similar implementation challenges, but they are different in terms of languages involved.

The bilingual programs should be a priority with full support from the government, policy makers,

teachers and the society, like quality education for students with limited resources, training of bilingual

teachers, by maintaining student’s native language and improving the academic performance of students.

In short, bilingual educational programs are an extremely useful tool for a Europe which is

interested in conserving its present linguistic and cultural diversity. In providing detailed accounts of the

socio-cultural dimension of different Autonomous Communities from Spain and the characteristics of

each context in which policies are inserted, this paper enriches our understanding of the limits and

possibilities of the bilingual education models.

References

  1. Ardeo, J. (2014). Trilingual identity of engineering students in the Basque Country. International Journal
  2. of Multilingualism, 11 (1), 23-40.
  3. Aronin, L. & Singleton, D. (2008). The complexity of multilingual contact and language use in times of
  4. globalization. Conversarii. Studi Linguistici, 2, 33-47.
  5. Beswick, J. (2007). Regional nationalism in Spain: Language use and ethnic identity in Galicia linguistic
  6. diversity and language rights. Clevedon: Multilingual Matters.
  7. Collier, V. P. (1987). Age and rate of acquisition of second language for academia purposes. Tesol
  8. Quaterly 21: 617-641.
  9. Commins, N. L., & Miramontes, O. B. (2005). Linguistic diversity and teaching. New Jersey: Lawrence
  10. Erlbaum Associates.
  11. Cook, V. (2007). The goals of ELT: Reproducing native-speakers or promoting multicompetence among second language users? In J. Cummins and C. Davison (eds.), International handbook of English language education, Vol. 1. Norwell, MA: Springer, pp. 237–248.
  12. Cummins, J. (1981). Age on arrival and immigrant second language learning in Canada: A reassessment. Applied Linguistics, 15: 18-36.
  13. Díaz-Aguado, M.J., Baraja, A. & Royo, P. (1996). Estudio sobre la integración escolar de los alumnos extranjeros y el aprendizaje del castellano como segunda lengua. In M. J. Díaz-Aguado (ed). Escuela y tolerancia (pp. 101-154). Madrid: Pirámide.
  14. European Commission (2008). Green Paper on Migration and Mobility: Challenges and opportunities for EU education systems. Brussels: Commission of the European Communities.
  15. Fernández Paz, A., Lorenzo Suárez, A. & Ramallo, F. (2008). A planificación lingüística nos centros educativos. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia.
  16. Freitas, P. (2008). A represión lingüística en Galicia no século XX. Vigo: Xerais.
  17. García-Mateo, C. & Arza, M. (2012). The Galician language in the digital age. Berlin: Springer. Graddol, D. (2006). English Next: Why Global English May Mean the End of English as a Foreign Language. London: The British Council.
  18. Hakuta, K., Butler, Y.G. & Witt, D. (2000). How long does it take English learners to attain proficiency?Santa Bárbara, CA: University of California, Linguistic Minority Research Institute.
  19. Herrero-Valeiro, M. (2003). The discourse of language in Galiza: Normalisation, diglossia, and conflict. Estudios de Sociolingustica 4 (1), 289-320.
  20. Huguet, A., Navarro, J.L, Chireac, S.M.&Sansó, C. (2012). Immigrant children and access to school language. A comparative study between Latin American and non-Latin American students in Spain. VIAL-International Journal of Applied Linguistics, 9: 85-106.
  21. Klesmer, H. (1994). Assessment and teacher perceptions of ESL student achievement. English Quarterly 26(3): 8-11.
  22. Liddicoat, A. J. (2013). Language-in-education policies: The discursive construction of intercultural relations. Bristol, UK: Multilingual Matters.
  23. Maruny, Ll. & Molina, M. (2000). Adquisició del català i competència comunicativa en alumnes d'origen marroquí a l'ensenyament obligatori. Unpublished research report. Barcelona: Fundació Jaume Bofill.
  24. Oller, J. & Vila, I. (2011). Interdependencia entre conocimiento de catalán y castellano y efectos de la lengua familiar en la adquisición de las lenguas escolares. Cultura & Educación 23: 3-22.
  25. Sanz, C. (2008). Predicting enhanced L3 learning in bilingual contexts: The role of biliteracy. In C.
  26. Pérez-Vidal, M. Juan-Garau & A. Bel (eds.), A portrait of the Young in the New Multilingual Spain (pp. 200-220). Clevedon: Multilingual Matters.
  27. Singleton, D., Fishman, J., Aronin, L. & O Laoire, M. (2013). Current Multilingualism. A new linguistic dispensation. Berlin: Mouton de Gruyter.
  28. Trenchs-Parera, M. & Patiño-Santos, A. (2013). Language attitudes of Latin American newcomers in three secondary school reception classes in Catalonia. In J. Arnau (Ed.) Reviving Catalan at School: Challenges and Instructional Approaches. Clevedon: Multilingual Matters.

Copyright information

This article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license, and indicate if changes were made.

About this article

Cite this paper as:

Click here to view the available options for cite this article.

Publisher

Future Academy

First Online

18.12.2019

Doi

10.15405/epsbs.2017.05.02.11

Online ISSN

2357-1330